Туркмения оказалась первой, пожалуй, страной на постсоветском пространстве, почти полностью победившей русский язык. Здесь осталась единственная русская школа, а русскоязычные классы во всех остальных закрывают под предлогом борьбы с эпидемией. Результатом такой политики стала и эмиграция местных жителей, и провалы в образовании.

Уже сразу после распада СССР новые власти независимой Туркмении стали последовательно переводить все образование на единственный государственный язык обучения. Полностью закрыли школы и классы с казахским и узбекским языком, хотя на территории страны исторически живут большие общины этих народов. Русские школы были тоже закрыты, но смогли сохраниться отдельные классы с русским языком обучения, в основном в столице и некоторых областных центрах.

Например, ашхабадская школа № 64 была престижной в основном как раз из-за возможности отдать детей в русские классы. Причем спрос был настолько велик, что классы были переполнены, а для зачисления нужно было дать взятку в сумме до двух тысяч долларов – по крайней мере, так открыто говорили родители многих учеников.


И вот теперь в канун 1 сентября руководство некоторых туркменских школ решило закрыть последние русскоязычные классы, а детей перевести в школы с исключительно туркменским языком обучения. Заплатившие немалые деньги родители были удивлены, когда им сообщили о закрытии русскоязычных классов. Руководство школ заявило, что в связи с необходимостью соблюдать дистанцию для профилактики эпидемии переполненные школы сократят. В итоге в смешанных туркмено-русских школах закрыли и распустили именно те классы, где преподавание велось на русском языке.

30 августа во дворе злополучной школы родители детей русскоязычных отделений даже устроили митинг, протестуя против их закрытия. Они считают, что администрация лишь воспользовалась предлогом, чтобы закрыть престижные русские классы. При этом не давая никаких гарантий, что их восстановят в будущем. Напомним, что Туркмения вообще отрицает наличие коронавируса в стране.

На такой недружественный акт наконец отреагировало и российское посольство в Туркмении. «Как стало известно Посольству, в ряде школ г. Ашхабада перед началом учебного года были расформированы классы, где обучение осуществляется на русском языке. Родителям русскоязычных учеников было сообщено, что решение принято администрацией школ в связи с невозможностью соблюдения в этих учебных заведениях действующих сейчас санитарно-гигиенических норм.


сольство в своем диалоге с туркменской стороной выразило сожаление и надеется, что при введении в действие упомянутых санитарно-гигиенических норм партнеры будут в том числе руководствоваться ст. 14 Договора о дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Туркменистаном от 23 апреля 2002 г., в соответствии с которой Высокие Договаривающиеся Стороны поощряют изучение и распространение русского языка в Туркменистане и туркменского языка в Российской Федерации», говорится в заявлении на сайте посольства.

С гуманитарной точки зрения единственным реальным достижением вышеупомянутого договора является постройка в 2002 году на деньги Газпрома туркмено-российской общеобразовательной школы имени А. С. Пушкина. Это сейчас единственная школа в Туркмении, где можно учиться на русском языке. Как сообщило посольство, в этом году был проведен ремонт (опять на деньги Газпрома). А губернатор Санкт-Петербурга передал современное оборудование для нового класса робототехники.

Русский язык остался

Туркмения – закрытая страна. Однако даже по тем немногочисленным сообщениям, что все же удается получать оттуда некоторым СМИ, можно оценить ситуацию с русским языком. Все сообщают о большом спросе на образование на русском языке, намного превышающем скудное предложение. Считается, что русскоязычные образование более качественное, и его стремится дать своим детям не только оставшееся славянское население, но и туркмены.


Жесткий режим в Туркмении уделяет образованию особое место. В стране запрещены филиалы иностранных вузов и фактически нет частных школ, а те, что есть, предоставляют скорее дополнительные образовательные услуги за баснословные деньги.

Туркменский филиал «Радио Свобода*» сообщил о планах властей полностью закрыть за 10 лет русскоязычные классы во всех оставшихся школах. «Как сообщает ашхабадский корреспондент со ссылкой на информированный источник в одном из государственных органов, на правительственном уровне рассматривается вопрос о ликвидации во всех школах классов с русским языком обучения до 2030 года». <…> «В связи с этим предусмотрено организовать платные русские школы для родителей, желающих отдать своих детей в русские классы. В данное время в 21-й школе, расположенной возле аэропорта, есть платные русские классы, где месячная оплата составляет 450 манатов (128,5 доллара)», – сообщил местный журналист.

Между тем русский язык продолжает быть средством межнационального общения в туркменских городах. В интернете туркменистанцы смотрят российские фильмы, музыку, развлекательный контент. Спросом пользуются и российские соцсети – ВК, «Одноклассники», Mail.Ru и другие. В различных группах и сообществах в интернете зачастую пишут именно на русском языке (как и в других странах региона). Объявления тоже стараются давать на русском языке, если они рассчитаны на широкий охват. Получается, что население само вынуждено учить русский язык, чтобы не потерять связь с внешним миром.


Погружение в архаику

Туркмения – богатейшая страна. По запасам природного газа она находится на шестом месте в мире с доказанными залежами в объеме 7,5 трлн кубометров голубого топлива. Это огромное количество для небольшого государства с мягким климатом и населением в шесть миллионов человек. Казалось бы, после обретения независимости страну ждет – по примеру Катара – роскошная жизнь, такой аналог нефтяных арабских эмиратов на постсоветском пространстве, но с развитой инфраструктурой и образованным светским населением.

Однако реализовать этот сценарий не смог ни первый президент страны Сапармурат Ниязов по прозвищу Туркменбаши (отец туркменов), ни второй, действующий – Гурбангулы Бердымухамедов, который взял титул «Аркадаг» (покровитель).

Более того – за 13 лет своего правления он умудрился довести страну до очередей за хлебом. В Туркмении отчасти сохранилась советская система государственных магазинов с дешевыми продуктами, параллельно существуют и частные торговые центры с куда более высокими ценами.

В 2017 году разразился очередной продовольственный кризис, с тех пор очереди за продуктами стали обычным явлением в городах. Теперь вереницы людей стали скапливаться и у банкоматов, из которых не всегда можно получить наличность. На фоне очередей за продуктами туркменское телевидение рассказывает о мудром руководителе и его деятельности, анекдотичность чего просто поражает. На ютуб-канале «Хроники Туркменистана» можно посмотреть нарезки из местного официального контента, посвященного президенту. В них Бердымухамедов учит силовиков стрелять, поет песни, показывает мастер-класс по вождению, ловле рыбы, занятиям в фитнес-центре и многое другое.


Без перспектив

Стоит ли удивляться, что многие жители Туркмении все больше задумываются об эмиграции. И именно поэтому им важно изучение иностранного языка, в том числе русского. «Сами туркмены не видят будущего для своих детей в стране и отдают их в классы с углубленным изучением иностранных языков и в «русские классы». Чтобы они дальше смогли учиться в России или в Белоруссии, где сегодня очень много туркменских студентов», – сообщил DW руководитель правозащитной организации Фарид Тухбатуллин.

Без русского языка туркменское образование деградирует, а значит, неоткуда взяться кадрам для модернизации страны. Придется или приглашать иностранных специалистов, или все больше погружать страну в средневековую архаику, отрезая от достижений внешнего мира.

«Закрытию русскоязычных классов я не удивлен. Учитывая, какое количество ребят из Туркмении стремится получить высшее образование за рубежом, вывозя большие суммы для оплаты обучения, действия властей можно понять, но не оправдать.


Руководство страны занимается популяризацией туркменских вузов не первое десятилетие. Сначала перевод алфавита на латиницу, затем перевод обучения в вузах почти исключительно на туркменский язык. Но эти меры лишь ухудшили качество высшего образования», – заявил газете ВЗГЛЯД доцент факультета международных отношений СПбГУ Руслан Шамгунов.

По мнению эксперта, подобные действия туркменских властей приведут к дальнейшему оттоку русскоязычного населения. «Русскоязычные (а были еще и туркоязычные) школы давали более качественное образование. Поэтому родители всеми силами старались пристроить своих детей в школы с преподаванием на русском. В стране все школы государственные. Некоторую самостоятельность имели турецкие школы, но после того, как Эрдоган разругался с Гюленом (это были его школы), их закрыли.

В итоге с закрытием русских школ уровень образования как минимум не улучшится. Это вызовет отток тех русскоязычных граждан, которые там остались даже после всех предыдущих действий властей», – резюмирует Шамгунов.

* СМИ, включенное в реестр иностранных средств массовой информации, выполняющих функции иностранного агента

Источник: vz.ru

С 2000 года туркменский язык в качестве второго иностранного введен в учебную программу кафедры языков стран Ближнего и Среднего Востока Московского государственного института международных отношений (МГИМО).


Туркменский язык, относящийся к огузской группе тюркских языков, начал формироваться с момента объединения древних поселений в один народ. Тюрки-огузы двигались на запад тремя разными группами, они пришли в Среднюю Азию в VIII веке. Часть из них, продолжила путь, через Урал и Волгу в Восточную Европу. Другая часть, огузы-сельджуки, двинулись через Иран и Малую Азию.

Самыми близкими языками к туркменскому являются азербайджанский и турецкий. Однако речевая схожесть не исключает специфических особенностей языка, тем более что литературный туркменский начал формироваться в XVIII веке. На древнем языке творили классики туркменской поэзии Азади, Махтумкули, Сеиди, Кемине.

Туркменистан язык

Огромный вклад в развитие туркменского языка внес ученый-филолог Мухаммед Гельдыев. В 1922 году он возглавил работу по реформированию арабского алфавита применительно к фонетическим особенностям современного туркменского языка. Дело в том, что для туркменской письменности ранее использовался арабский шрифт, и только в 1929 году был создан туркменский алфавит на основе латинской графики.

Вскоре туркменская письменность вновь претерпела ряд изменений. С 1940 года для письма использовалась кириллица с несколькими дополнительными буквами. В 1993 году был опубликован новый вариант туркменского алфавита, но потребовалась еще одна реформа и наконец, с 2000 года официальный туркменский алфавит включает в себя 30 букв, основанных на латинице.


Туркменский язык состоит из нескольких диалектов, а развитие его продолжается и сегодня. Так, в 2016 году вышли в свет «Толковый словарь туркменского языка», состоящий из 50 тысяч слов и «Орфографический словарь туркменского языка». Издательская служба Туркменистана ежегодно выпускает большими тиражами произведения туркменских авторов разных эпох, а также учебные пособия и научную литературу.

В феврале 2020 году туркменский язык официально добавлен в реестр языков Google Translate. Но насколько сложно овладеть туркменским языком?

Туркменистан язык

Лингвистические способности каждого человека индивидуальны, кто-то мгновенно улавливает особенности туркменской речи на слух, а для кого-то удобнее изучать язык, опираясь на словари и вспомогательные учебные программы. Здесь, как и в любом другом языке, значительную роль играет практика, говорите на туркменском языке и вы будете услышаны.

Источник: orient.tm

«Интерес к русскому языку в Туркменистане начинает расти в соответствии с падением уровня образования – оставшийся в наследство от исчезнувшей советской империи язык создает информационную среду не сравнимую по конкурентоспособности с официальной», – отмечает автор из Туркменистана в статье, написанной специально для CABAR.asia.

English


Подпишитесь на наш канал в Telegram! 


Краткое изложение статьи:


  • Массовый отток русскоязычного населения в 1990-х, “туркменизация” госсектора и падение уровня образования существенно подкосили позиции “великого и могучего языка”;
  • В городской среде Туркменистана русский язык – инструмент коммуникации для многонационального населения, но также некая светская сфера, дополнительная квалификация;
  • У актуальности русского языка несколько граней: историческая, инструментальная, межкультурная и медийная; 
  • Интерес к русскому языку в Туркменистане начинает расти в соответствии с падением уровня образования.

Язык как среда

Тектонические сдвиги, подобные распаду Советского Союза, всегда подразумевают некоторую инерцию. Русский язык в Туркменистане сегодня – по большому счету наследие советской эпохи. После «парада суверенитетов», Туркменистан оказался в числе большинства стран, решивших дистанцироваться от советского прошлого.

Один из артефактов советской эпохи – русский язык – претерпевает сложности с получением Туркменистаном независимости. К 2010 году, по некоторым оценкам, число носителей русского языка сократилось более чем в три раза[1]. Массовый отток русскоязычного населения в 1990-х, “туркменизация” госсектора и падение уровня образования существенно подкосили позиции “великого и могучего языка”. Но несмотря на это русский язык остается основным языком межнационального общения и инструментом знания. 


В городской среде Туркменистана русский язык – это инструмент коммуникации для многонационального населения, но также посредник в некой светской сфере, дополнительная квалификация. Знание русского языка в первую очередь отличает городского жителя от его сельского согражданина. Посредством русского языка туркменистанцы не только общаются между собой, но и потребляют различные продукты российского медиарынка и русского сегмента интернета. Владение русским языком приветствуется на рынке труда; русскоязычному работнику доступно больше информации.

Интерес к русскому языку в Туркменистане начинает расти в соответствии с падением уровня образования – оставшийся в наследство от исчезнувшей советской империи язык создает информационную среду не сравнимую по конкурентоспособности с официальной. Также этот язык остается родным языком для множества туркменистанцев.

Разрыв связей в 1990-х

Русский перестал быть официальным языком Туркменистана. Социальные лифты заработали для граждан с туркменскими фамилиями, тогда как русскоязычное население было вынуждено учить туркменский язык. Стало чаще упоминаться новое словосочетание – «титульная нация». Такие структурные изменения повлекли за собой массовую миграцию граждан нетитульной национальности. Например, к 2005 году количество русских в Туркменистане сократилось в три раза по сравнению с переписью 1989 года. Стоит отметить, что не только туркменистанцы русской национальности являются носителями русского языка. Преимущественно по-русски говорят украинцы, армяне, корейцы, немцы и многие другие диаспоры в Туркменистане.

Туркменистан язык
Из-за сокращения обучения на русском, а также «туркменизации» госсектора, молодое поколение Туркменистана стало говорить по-русски все меньше и меньше. Фото: griphon.livejournal.com

Большая часть русского, а равно и русскоязычного населения традиционно проживало в столице и областных центрах. С точки зрения профессиональной деятельности – русское население в Туркменистане задействовано практически во всех сферах, кроме одной. Запущенный в 1990-х проект «туркменизации» лишил русское население возможности занимать руководящие позиции на государственной службе.  В правительстве Туркменистана на данный момент нет ни одного представителя русского населения. Здесь, однако, нужно отметить, что публичная политика в Туркменистане находится в летаргическом состоянии, и правительство, за исключением главы государства, не рассматривается населением как власть.

Помимо этого, странным образом, местные вузы существенно ограничили прием абитуриентов нетуркменского происхождения ближе к нулевым. Такое странное решение не только создало отток молодых умов заграницу, но и способствовало отчуждению национальных меньшинств. Местные вузы, готовящие в большей степени функционеров и работников госучреждений, стали однородными и «туркменизировались» полностью. К слову, именно в процессе «туркменизации» система образования Туркменистана погрузилось в то состояние, в котором пребывает и сегодня – повальная коррупция, низкое качество образования, драконовские правила поведения и бесчисленные «чаре» (мероприятия) [2].

Туркменистан язык
В Туркменистане можно встретить написанные латинскими буквами объявления, которые читаются по-русски. Фото: griphon.livejournal.com

В 1993 году Туркменистан перешел на латинскую письменность, таким образом отсекая от себя еще один артефакт русскоязычной эпохи – кириллицу. В школах был введен предмет «Новый туркменский алфавит», который наскоро переучивал детей читать и писать на латинице. Несмотря на относительную безболезненность введения новой письменности для юного и гибкого населения, взрослые жители Туркменистана испытывали сложности с таким переходом. Что характерно, сложности коснулись не только русскоязычного населения, но и сельских граждан, не владеющих русским языком. В частности, пожилые люди, привыкшие за свою жизнь к кириллическому алфавиту, на какое-то время оказались в беспомощном состоянии.

Однако основным ударом для русского языка оказались реформы образования, результатом которых стало существенное сокращение преподавания русского языка. Русские школы сначала стали совместными с туркменскими, а затем и вовсе исчезли, иногда оставляя после себя 1-2 русских классов. Из-за сокращения обучения на русском, а также «туркменизации» госсектора, молодое поколение Туркменистана стало говорить по-русски все меньше и меньше. Одновременно с этим, в 1990-х у русского языка как у “дополнительного языка” появились конкуренты в виде турецкого и английского языков.

Первый обязан своей популярностью существенному развитию туркмено-турецких отношений, результатом которого стали туркмено-турецкие лицеи по всех стране, турецкие строительные и торговые фирмы, а также знакомство с турецкой культурой в целом. Лингвистическое и культурное соседство Туркменистана и Турции позволило турецкому языку стремительно занять довольно обширное пространство в языковой среде. Так, существенная часть туркменоязычного населения легко перешло на турецкие медиа с распространением спутниковых антенн. Турецкие сериалы, передачи, музыка и ток-шоу легко принялись на туркменской почве и дали жизнь целой «околотурецкой» культуре в Туркменистане. Сегодня не осталось турецких лицеев, многочисленные турецкие строительные фирмы уступили место местным предпринимателям, а турецкие товары утратили свой былой «элитный» флер. Несмотря на это, турецкий язык по-прежнему распространен в Туркменистане, подпитываемый множеством мигрантов, живущих и работающих в Турции.

Английский язык, в свою очередь, занял место языка привилегированного. С распадом СССР, в странах бывшего Советского Союза знание английского языка существенно повышало квалификацию и, зачастую, финансовое положение гражданина. Помимо соблазнительной перспективы переезда в страны Запада, английский язык был востребован большим числом новоприбывших иностранных компаний и организаций. Владение английским языком было одним из условий трудоустройства в подобных организациях, что задало импульс массовому изучению английского языка. Распространением языка Шекспира и Голливуда занялись частные репетиторы, языковые центры, а также волонтеры Корпуса Мира и «Американские уголки», поддерживаемые Посольством США. Существенно повлияла на распространение английского языка программа по обмену FLEX, по которой в США ежегодно уезжало около шестидесяти старшеклассников. Вернувшиеся ученики, как правило, проявляли незаурядную активность в тех самых «Американских уголках», способствуя распространению и американской культуры, и английского языка. Тем не менее, английский язык так и не стал языком общения в Туркменистане. Оставаясь языком-инструментом, английский язык по-прежнему является ценным навыком и признаком образованности, но не более.

Необходимо заметить, что русский язык не пал героем в конкуренции с английским и турецким. Несмотря на все сложности среды и тающее количество носителей, русский язык остается и языком общения, и языком-инструментом в современном Туркменистане. Хотя в конце 1990-х некоторые предрекали неминуемое исчезновение русской речи из языковой среды туркменистанцев, сегодняшний опыт показывает, что списывать его со счетов еще очень рано. Сетевые технологии и беспрецедентная доступность информации (даже в Туркменистане) стали новым жизненным источником для русского языка и снова сделало его актуальным.

Русский язык сегодня

Логика современного туркмена из upper middle class: «Детей отдал в русский класс, пусть хоть чему-то научатся». Сокращение русских классов привело к еще большему ажиотажу со стороны родителей пекущимся об образовании своих детей. Считается, что в русских классах качество образования и учебной подготовки выше. На фоне критически низкой квалификации новоиспеченных преподавателей, опыт и знания условной “Марьи Ивановны” действительно выглядят гораздо выгоднее. Такая популярность русскоязычных преподавателей приводит к переполненности и без того немногочисленных русских классов, а также к коррупции в образовательных учреждениях[3]. Вполне объяснимо: там, где не срабатывают законные инструменты, в ход идут привычные для туркменистанцев взятки. Так, по некоторым сообщениям, взятка за устройство школьника в русский класс составляет около 1500 долларов США. Такие жертвы вполне оправданы – корреляция хорошего образования и социального статуса очень крепко усвоена населением, ставшим свидетелем затяжной стагнации системы образования.

Туркменистан язык
В декабре 2009 года Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов и Президент Российской Федерации Дмитрий Медведев приняли участие в церемонии открытия нового здания туркмено-российской школы в Ашхабаде. Фото: kremlin.ru

Единственной русской школой в Туркменистане остается совместная туркмено-российская школа имени Александра Пушкина в Ашхабаде. Несмотря на особенную сложность поступления, школа пользуется большим спросом у тех, кто может себе позволить потратить на образование ребенка круглую сумму. Не исключено, что при поступлении в туркмено-российскую школу могут потребоваться и некие “взносы”[4], а также связи. Несмотря на это, школа имени Пушкина является основным русским культурным и образовательным центром в Туркменистане. При поддержке российского посольства, в туркмено-российской школе проводятся мероприятия, посвященные русской культуре, истории и языку. Наиболее важный элемент учебы в «российской школе» – дальнейшее поступление в российский вуз, что является основной целью большинства родителей.

Знание русского языка, это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Современная сложившаяся система поступления в туркменские вузы приводит к массовому оттоку абитуриентов зарубеж. С отменой выездной визы в 2001 году, туркменские абитуриенты принялись исследовать возможности получения образования заграницей. Владение русским языком, например, оказывалось удобным при поступлении в вузы постсоветского пространства. Так, в одной только Беларуси учится около 8000 туркменистанцев. Таким образом, знание русского языка – это еще и шанс получить высшее образование в русскоязычной стране. Учитывая количество туркменских студентов в России, Украине, Беларуси, Казахстане и Кыргызстане – русский язык еще долго будет некой связью с окружающими государствами.

Туркменистан язык
Читайте также: Туркменистан: как жители получают информацию в ограниченной среде?

Помимо академического аспекта, очень важно рассказать о роли русскоязычных СМИ. Русские медиа очень популярны в Туркменистане. Российские федеральные каналы (в особенности «Первый канал», «Россия», а также развлекательные каналы подобные ТНТ, СТС), а теперь и интернет-площадки («Одноклассники», VK, Mail.ru) пользуются большим спросом всех социальных групп. Русский язык остается доминирующим в туркменском сегменте интернета, при том, что туркменский и турецкий также уверенно заполняют туркменское сетевое пространство. Дело в том, что изначально туркменский интернет был заселен преимущественно русскоязычным городским населением, что сделало русский язык основным инструментом интернет-общения. Объявления и реклама в сети, например, встречается преимущественно на русском языке, для охвата более широкой аудитории. Свидетельством этого также можно считать большое количество рекламы на ломаном русском языке – очевидно, что авторы выбирают русский язык больше из актуальности, нежели чем из соображений удобства.

В условиях нынешней экономической ситуации Туркменистана, знание русского языка существенно повышает конкурентоспособность в городской среде. Вопреки последовательной «туркменизации» и опале, в которой пребывал русский язык, его значение остается важным в современном Туркменистане. Число носителей языка тает, но использование по-прежнему остается интенсивным особенно в обществах с большей разнородностью и мобильностью. У актуальности русского языка несколько граней: историческая, инструментальная, межкультурная и медийная. Сохранится ли эта актуальность в ближайшем будущем? Учитывая определенную непроницаемость социальных и политических процессов в Туркменистане, сложно спрогнозировать точный ответ. При этом, учитывая текущие процессы и слабую конкурентоспособность официального языка, можно предположить, что будущее у русского языка в Туркменистане все же есть.

Будущее русского языка в Туркменистане

По мнению Сапармурата Ниязова, люди будущего Туркменистана должны были полностью владеть как минимум тремя языками: туркменским, русским и английским. Туркменскому повезло, он оказался в лучших условиях, однако количество информации, производимой на туркменском языке по-прежнему, но ожидаемо, чрезвычайно мало. Для английского языка необходимо множество квалифицированных педагогов и носителей языка – существенный барьер для современной системы образования.

Русский язык, в свою очередь, историческим образом оказался в близости к туркменской языковой среде. Не настолько близко, чтобы прочно укорениться, но довольно близко, чтобы оставаться на орбите. Действительно, вопрос будущего русского языка в Туркменистане – это вопрос гравитации. Отношения Туркменистана и России переживают что-то напоминающее оттепель в последние годы, однако вряд ли стоит рассматривать возможность ведения массовых кампаний по популяризации русского языка. Экономическая ситуация в Туркменистане наряду с политической обстановкой приводят к последовательной эмиграции русскоязычного населения, даже русскоязычных туркмен. При таком сценарии, возможно, что русский язык в будущем останется в лишь в «карманах» крупных городов Туркменистана, исчезнув из общественного языкового поля.

Автор материала пожелал остаться анонимным.

[1] А. Л. Арефьев – Русский язык на рубеже XX-ХХI веков https://civisbook.ru/files/File/russkij_yazyk.pdf

[2] «Чаре» – (туркм. çäre) массовые мероприятия, где студенты и бюджетники выполняют роль массовки.

[3] https://habartm.org/archives/9446

[4] https://habartm.org/archives/3506


Данный материал подготовлен в рамках проекта «Giving Voice, Driving Change — from the Borderland to the Steppes Project», реализуемого при финансовой поддержке Министерства иностранных дел Норвегии. Мнения, озвученные в статье, не отражают позицию редакции или донора.

Источник: cabar.asia

Туркменский язык

1. Общая информация о языке

Туркменский язык принадлежит к огузской группе тюркских языков. Также этот язык вобрал в себя некоторые черты кыпчакской группы. Туркменский признан официальным языком Туркменистана. Территория его распространения включает в себя Иран, Турцию, Афганистан, Азербайджан и некоторые другие страны. В целом, количество людей, разговаривающих на туркменском языке, составляет около 6,6 млн. Однако основную массу из них составляют жители Туркмении, где Конституцией туркменский язык определён как государственный. В разнообразие этого языка входит более 2-х десятков диалектов и говоров, соответствующих этническим туркменским группам. Центральная часть Туркменистана представлена текинским диалектом, а север и запад — йомудским. На границе, примыкающей к Ирану преобладает салырский диалект. Также существуют и некоторые другие известные диалекты. Они отличаются между собой фонетическими особенностями, архаическими формами, конструкциями и некоторыми грамматическими категориями.

Началом использования собственно туркменского языка в литературе можно считать 16 в., представленным стихами Байрам-хана. До этого туркменские элементы встречались в литературе на чагатайском языке, однако его влияние оставалось значительным и в более позднее время. Первым памятником старого литературного туркменского языка считается Родословная туркменов Абулгазихана (17 в.). В 18–19 вв. происходит расцвет туркменской поэзии (Азади, Махтумкули, Сеиди, Зелили). Данный период характеризуется сближением письменного языка с разговорным, сохраняя влияние чагатайского языка. 19 в. ознаменован появлением первых печатных книг на туркменском языке. В основе туркменской письменности до 1928 лежала арабская письменность, а затем в 1928–1940 латинская. С 1940 в основе туркменского алфавита использовалась русская графика с некоторыми дополнительными буквами.

Такие работы И.А.Беляева как опубликованный в 1913 русско-туркменский словарь и грамматика туркменского языка в 1915, послужили основой научного изучения туркменского языка. Такие исследователи, как А.Н.Самойлович, А.П.Поцелуевский и др. сыграли огромную роль в изучении туркменского языка.

2. Статус языка

Туркменский язык, наряду с русским, в 1990 году становится государственным языком недавно получившей независимость Республики Туркменистан. Более 90% населения Туркменистана заявляют, что Туркменский язык является их родным языком, в то время как 50% сообщивших являются двуязычными на туркменском и русском языках. Наряду с русским языком и в основном в последнее время с английским, он используется сегодня в государственном управлении и во всех официально сложившихся ситуациях. Туркменский – это язык преподавания в большинстве начальных и средних школ. Также были попытки использовать туркменский язык в высших учебных заведениях. Туркменский язык также используется в радио- и телепередачах. Есть целый ряд газет, журналов и книг на языке. Недавно английский язык был добавлен в учебную программу, и в настоящее время перечислен как третий государственный язык Туркменистана.

3. История

Культурные традиции туркмен существенно отличаются от соседских мусульманских ценральноазиатских государств. Основным отличием является кочевой образ жизни у предков туркмен, тогда как земли современного Таджикистана и Узбекистана населяли оседлые племена земледельцев. Безусловно, это повлияло на культурное развитие туркмен. В основе культурных традиций туркменского народа лежат традиции тюркской народности огузов.

Эта народность существовала в доисламский период. Одним из известных литературных произведений, представляющих этот период, является национальный эпос огузов Огуз-намэ. После того, как это произведение многократно передавалось устно из поколения в поколение, оно было записано только в середине XVI в. Еще одна эпическая поэма «Китаби Деде Коркуд» отражала доисламскую племенную культуру огузов и влияние ислама в XI – XII вв. Исполнять эпические поэмы было задачей народных певцов-сказителей.

Махтумкули (1730–1880-е) признан национальным поэтом и классиком туркменской литературы. Он сделал туркменскую поэзию не похожей на персидскую, насыщенной суфийскихми трактатами в поэтической форме. Целью Махтумкули и его последователей было выйти за узкие рамки условностей, свойственных персидской поэзии. В основном в его творчестве широко использовались мотивы туркменской народной поэзии и ее эпические традиции. Продолжателями наследия Махтумкули считаются Сеитназар Сеиди (1775–1836) и Курбандурды Зелили (1780–1836).

Туркменская художественная проза и драматургия начали развиваться лишь в советское время. Литература того периода восхваляла завоевания социализма: права женщин, коллективизацию сельского хозяйства, а позднее – победу советского народа во II Мировой войне. Среди туркменских писателей советского периода выделялся поэт, романист и драматург Берды Кербабаев (1894–1974).

4. Туркменский алфавит и письменность

С момента образования и до 1928 года письменность в туркменском языке существовала на основе арабской графики. В период между 1928—1940 гг. в туркменском языке использовалась латиница. В 1940 году туркменский язык переведён на кириллицу с добавлениями нескольких букв. В 1993 руководством Туркменистана принято решение о переходе с 1996 на латинизированный алфавит. Туркмены, живущие за пределами Туркменистана, пользуются алфавитом на основе арабской графики и кириллицы.

До 20-х годов ХХ века туркменский язык использовал арабскую графику. Алфавит на основе латинской графики был введен в 1927—1928 годах. В конце 1930-х годов заканчивается длительная работа по подготовке перехода на новую письменную систему — кириллицу, которая использовалась до начала 1990-х годов, когда было принято решение о переходе на латинскую графику. Последний вариант такой графической системы был принят в 2000 году. Туркменская письменность с момента своего появления и до 1928 года существовала на основе арабского алфавита, а с 1928 по 1940 года в туркменском языке применялась латинская графика. В 1940 году туркменский язык перевели на кириллицу, дополненную несколькими буквами. В 1993году руководством Туркменистана было принято решение о необходимости перехода на латинизированный алфавит. Туркмены, проживающие за пределами государства, на письме используют алфавит, являющийся сочетание арабской и кириллической графики.

В современном туркменском алфавите 30 букв.

Печатный знак Название буквы Примерное звуковое содержание

А а а /а/

B b be /b/ — /-ß-/

Ç ç çe /ç/

D d de /d/

E e e /e/

Ä ä ä /ä/

F f fe /f/

G g ge /g-/ — /-γ-/

H h he /h/

I i i /i/

J j dǯe /dǯ/

Ž ž že /ǰ/ö

K k ka /q/ — /k/

L l el /l/

M m em /m/

N n en /n/

Ň ň eň /ň/

O o o /o/

Ö ö ö /ö/

P p pe /p/

R r er /r/

S s es /θ/

Ş ş şe /ş/

T t te /t/

U u u /u/

Ü ü ü /ü/

W w we /w/ — /v/

Y y y /y(ï)/

Ý ý ýe /ýe/

Z z ze / ð/

5. Фонетика туркменского языка

В фонетике для туркменского языка характерно наличие первичных долгих гласных (кроме туркменского, сохранившихся только в якутском языке), межзубных согласных, последовательный губной сингармонизм (уподобление гласных в слове по признаку огубленности); палатальный сингармонизм (уподобление по признаку подъема) проводится менее последовательно; в грамматике – особые морфологические формы категории отрицания и др.

Фонетически туркменский язык отличается от других языков тюркской системы рядом несущественных особенностей. Это долготы гласных, в известных случаях имеющие дифференциальное значение (ōt огонь — ot трава, ata отец — atā отцу и т. д.); s и z (в любой позиции) — как межзубных θ и ð; губная ассимиляция гласных после «широких» гласных 1-го слога [при начертании dogan (брат) произносят doga°n] и т. д. В текинском диалекте характерны случаи «внутренней флексии»: dūr он стоит — вместо durar, gēr он приходит — вместо geler и т. д. Кроме причастия несовершенного вида (alýān берущий, berýēn дающий), имеется также и причастие совершенного вида (alan взявший, beren давший). Синтаксически важно отметить остатки так называемой категории сказуемости и возможность посредством упомянутых форм alan и beren в различных падежах передавать ряд оттенков, которые по-русски выражаются системой придаточных предложений.

Одной очень интересной особенностью является наличие гласных переднего ряда ( Инс çekimli sesler ) и гласных заднего ряда ( ýogyn çekimli sesler ) . Передние гласные произносятся с выдвинутым вперед корнем языка (А, Е, I, O) в то время как гласные заднего ряда произносятся с движением языка назад с его нейтральной, или позиции отдыха. Особенность состоит в том, что все туркменские слова тюркского происхождения произносятся либо полностью с гласными переднего ряда köwüş (обувь ) , или с гласными заднего ряда, как mugallym (учитель).

В туркменском языке много русских слов, таких как Telewizor ( телевидение) и радио (радио), которые просто заимствованы. Они прописаны в точном соответствии с русским оригиналом и часто имеют в наличии передние и задние гласные звуки внутри одного слова.

Ещё одной интересной особенностью туркменского языка является использование долгих и кратких гласных. Короткие гласные, подобны тому, как они произносятся в английском языке. Долгие гласные произносятся как две кратких гласных. Вот и вся разница

короткие длинные

at лошадь at имя

Звуковые Преобразования

Некоторые сочетания согласных произносятся иначе, чем пишутся.

Written Spoken Written Spoken Translation

l + d ll aldym allym беру

z + d zz agyzda agyzza во рту

ş+ j şş goşjak goşşak добавляем

z + s ss ýazsyn ýassyn Позволить ему написать

t + s ss gitse gisse Если она уйдёт

t + ç çç parahatçylyk parahaççylyk покой

ç + s şs açsa aşsa Если откроется

ç + d şd geçdik geşdik прошли

ç + j şş içjek işşek пьём

6. Грамматические и фонетические особенности перевода на туркменский язык.

Туркменский язык обладает определенными особенностями, поэтому для того чтобы сделать перевод на туркменский, необходимо досконально изучить принципы словообразования, основанные на использовании суффиксов. Туркменский язык насчитывает порядка трех десятков диалектов, каждый из которых имеет свои фонетические и грамматические особенности, а также специальную терминологию. Для того чтобы составить официальный документ, используют литературный туркменский язык. Он сформировался на основе ахалского говора диалекта теке. На формирование языка существенно повлияла российская и арабская культуры. Кроме того, встречаются и заимствования из персидской лексики. Поэтому сделать такой перевод сможет только профессиональный переводчик, который является носителем языка. Сложным является и перевод специальной терминологии, которая используется в различных сферах науки и техники. В таком случае, кроме заимствованной лексики, используют и слова, которые появились в туркменском недавно. Как и все тюркские языки, туркменский имеет агглютинативный строй. Это означает, что все грамматические значения выражаются при помощи аффиксов, которые добавляются к основе слова. Показателями рода и числа выступают специальные суффиксы существительных, однако как таковая грамматическая категория рода отсутствует. Отдельные суффиксы могут использоваться для обозначения времени, вида и наклонения глагола. Поэтому, делая письменный перевод на туркменский и обратно нужно не только суметь распознать и вычленить многочисленные суффиксы в словах, но и понять, какой грамматический смысл имеет тот или иной суффикс, а также знать, как строится их последовательность. Предложения в туркменском языке строятся таким образом: подлежащее – дополнение – сказуемое. Правда, возникают ситуации, когда уместной может быть и иная последовательность. Дополнение перед сказуемым употребляется потому, что в туркменском послелоги встречаются чаще, чем предлоги, ас относительные придаточные предложения предшествуют сказуемому. Устный перевод требует учитывать особенности фонетики, которые отличают его не только от других языковых групп, но и выделяет среди языков тюркской группы. Гласные в туркменском характеризуются долготой и краткостью, которые позволяют различать смысл. Это породило многочисленные омофоны, сложно различимые в потоке речи. Поэтому переводчику необходимо внимательно следить за артикуляцией, грамотно передавая все фонетические особенности.

Как в русском или немецком, в тюркских языках есть система падежей . Падежи определяются изменениями, которые происходят в слове , когда оно находится в различном грамматическом контексте. В английский языке личные местоимения изменяются по падежам. Например: » Я вижу его », «Он видит меня «, а не » Меня видит он «. В туркменском насчитывается шесть падежей, и эти падежи используются для всех слов , а не только для личных местоимений. Эти падежи следующие: именительный, используется в качестве сказуемого в предложении; притяжательный, схожий с притяжательным местоимением в английском языке; дательный, используется, чтобы показать направленного действия ; винительный, используется в качестве дополнения, для указания времени и места действия; инструментальный, который используется , чтобы показать происхождение.

Несмотря на такое количество падежей, главной особенностью их является то, что суффиксы в них просто заменяют предлоги, которые часто употребляются в английском языке, такие как » с «, » в «, «от » и «до» . Кроме того, правила их использования достаточно просты и негибки, в отличие от падежей в русском языке.

6.1. Изменение местоимений по падежам.

Обычно для всех форм существуют определённые окончания, которые не изменяются. Единственным исключением является необычное изменение ола во всех падежах, а дательный падеж местоимения Maňa, saňa и oňa.

Nomnative men

Я sen

ты ol

он, она, оно biz

мы siz

Вы olar

они

Poss. meniň

мой seniň

твой onyň

его, её, этого biziň

наш siziň

Ваш olaryň

их

Dative maňa

ко мне saňa

˜to you к тебе oňa

к нему, к ней, к этому bize

˜to us к нам size

к Вам olara

˜to them к ним

Accus. meni

мне seni

тебе ony

ему, её, этому bizi

нам sizi

вам olary

им

6.2. Глаголы.

Как английском, в туркменском языке имеется большое разнообразие глагольных времен. Глаголы на туркменском сопрягаются во множественном и единственном числе в первом, втором и третьем лице. Как в романском и русском языках, подлежащее в предложении часто опускается, если его легко восстановить.

Относительные предложения формируются на туркменском, просто используя суффиксы глагола. Относительные предложения в настоящем времени образуется путём присоединения суффикса — Янь и Инь-Ян в стеблях и MAK MEK глаголы, соответственно:

gelýän adamlar = люди, которые приходят

ýazýan Дустум = мой друг, который пишет

Относительные предложения в прошлом всегда оканчивается на -а -ан к основам MAK и MEK глаголы, соответственно :

Гелен adamlar = тех, кто пришел

Yazan Дустум = мой друг, который написал

Предложение имеет следующую структуру :

Бу китабы okanlar оны Гоуи diýip tapdylar .

Те, кто читал эту книгу сочли её хорошей.

В будущем времени ,определенные формы будущего времени глагола ( -Жак — и Jek ) образуют относительные придаточные предложения . Там не существует определённых суффиксов:

Бизин klasymyzy okatjak mugallym Eýrandan geldi .

Учитель, который будет учить наш класс приехал из Ирана.

6.3. Падежи.

В туркменском языке – 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный. Именительном падеж отвечает на вопросы Кто?, Что?, Где?. Он используется для подлежащих и иногда для прямого дополнения. Дательный падеж отвечает на вопрос Кому? К тому, что? С какой целью? Куда? Он описывает направление движения. Он также описывает абстрактные понятия. Винительный падеж отвечает на вопрос Кто? Кого? Что? Где? Он используется для прямого дополнения. Падеж Времени/ Места отвечает на вопрос На кого? На что? Где? В каком месте? Творительный падеж отвечает на вопрос От кого? От чего? Откуда?

Образец перевода с туркменского языка.

Ашхабад является самым южным из столиц республики Советского Союза. С одной стороны города лежат предгорья Копетдага, сразу с другой стороны пески пустыни Каракумы.

При советском правлении Ашхабад быстро вырос и стал новым городом. До землетрясения 1948 Ашхабад по достоинству считали одним из самых красивых городов Средней Азии.

Бедствие уменьшило город до руин. С помощью советского правительства и всех братских народов страны возник абсолютно новый город из руин. Сегодня Ашхабад — это наслаждение для всех, кто его посещает.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод прав с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод справки с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с туркменского языка на русский язык или с русского языка на туркменский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

      Перевод аудио- и видеоматериалов с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

      Художественные переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

      Технические переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

      Локализация программного обеспечения с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

      Переводы вэб-сайтов с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

      Сложные переводы с туркменского языка на русский язык и с русского языка на туркменский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

    Источник: www.e-trans.ru


  • Categories: Язык

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.