Небольшая балканская Республика Македония привлекает иностранных туристов недорогими горнолыжными и бальнеологическими курортами. Российский путешественник не отстает от других, и все чаще на македонскую землю сходят по авиатрапу наши соотечественники. Единственный государственный язык Македонии относится к южнославянской языковой группе. На македонском разговаривает большинство двухмиллионного населения республики.

Немного статистики и фактов

  • Кроме македонцев, составляющих более 64% жителей, в стране проживает полмиллиона албанцев (25%) и 77 тыс. турок ( почти 4%). Каждая народность имеет собственный язык общения.
  • На государственном языке Македонии в мире говорит не менее 1,4 млн. человек. Кроме самой республики македонцы проживают в Албании, Австралии, Болгарии, Хорватии, Канаде, США и некоторых других странах мира.
  • В основе македонской письменности лежит кириллица.
  • Больше всего носителей македонского за границей можно встретить в Австралии. На "зеленом" континенте по-македонски говорит почти 70 тыс. человек.

По стопам старославянского

История государственного языка Македонии началась в древности с момента расселения по Балканам славянских племен. Языковые особенности обращают внимание исследователей на письменные памятники старославянского, сохранившиеся с Х века. Однако, лексический фонд македонского составляют не только славянские слова, но и множество заимствований из турецкого, греческого, сербохорватского и других балканских языков.
В современном македонском выделяются три диалекта – северный, западный и восточный, а литературный язык основан на говорах западной части страны.

Туристу на заметку

Жители Македонии гостеприимны и радушны и, как и повсюду на Балканах, здесь достаточно основ английского, чтобы понимать людей на достаточно комфортном для общения уровне. Многие слова на македонском напоминают по звучанию русские и интуитивно понятны даже без переводчика.
В туристических зонах, на горнолыжных и бальнеологических курортах и в столице на английский переведена значительная часть необходимой туристической информации. Сделать заказ в ресторане можно с помощью меню на английском, а заселиться в отель – пользуясь помощью англоговорящего портье. Русский в Македонии знает не слишком много жителей, но некоторое родство двух наших языков поможет получить максимум удовольствия от отдыха даже тем туристам, кто вообще не владеет иностранными диалектами.


Источник: www.votpusk.ru

Македонский язык

1. Общая информация о македонском языке

Македонский язык относится к восточной подгруппе южнославянских языков. Для основного населения Социалистической Республики Македонии, население которых составляет около двух миллионов, македонский язык является основным. Данный язык считается самым молодым славянским литературным языком. После многочисленных неудачных попыток была проведена окончательная кодификация в 1944 году. Наиболее близким считается к болгарскому, сербохорватскому и отчасти к словенскому. До становления македонского языка официальным в 1945 г., возникали некоторые трудности при классификации языка, многие лингвисты относили македонские говоры к болгарским.

2. Родственные связи с другими языками

Сложился некий стереотип со стороны граждан Греции, что Термины «Македония» и «македонский» не должны использоваться в отношении бывшей югославской республики, ее языка и народа. Для греков македонский язык — это древний македонский язык — диалект древнегреческого. Помимо этого, у большинства населения Греции понятие «македонский» ассоциируется с северным диалектом современного греческого языка.


ение граждан Греции о принадлежности названия Македонии к исторически греческому термину привело к значительным проблемам для Македонии. Это даже привело к экономической блокаде по отношению к новому государству.К примеру, в 1994 году Греция установила, а возражения Греции против его вступления в Европейский Союз значительно усложнили для Македонии эту задачу.

Македонскому языку присущи общие черты с болгарским и сербским языком и в их лексиконе немало общих слов. Главным объяснением присутствия в македонском языке довольно много заимствований из турецкого, английского и русского языков, является то, что в разные периоды своей истории Македония была оккупирована Турцией, США и Советским Союзом.

В период 1945 года македонскими лингвисты были предприняты попытки очищения языка от сербских, русских и болгарских заимствований. Для создания нового языка брались за основу церковнославянские слова из древних памятников письменности, они формировались согласно правилам современной македонской морфологии. Однако эти попытки были безуспешными и на сегодняшний день в македонском языке существует два варианта лексики: архаичный (на основе старославянского языка) и современный (на основе болгарского и сербского языков): дејствие/дејство («действие»), убедителен/убедлив («убедительный»), победител/победник («победитель») и т.п.

3. История македонского языка

На территории Македонии, представление о географических границах которой менялось, преобладало смешанное население фракийцы, иллирийцы, греки.

ё в V — II вв. до н. э. Македония считалась рабовладельческим государством, добившееся в IV в. гегемонии над всей Грецией. На протяжении VI — VII вв. н. э., происходило заселение Македонии, славянами, которые в VII в. были частично покорены Византией.

На протяжении XI — XIII Македония подвергалась нашествию со стороны Болгарии и Византии. После византийского завоевания в XI — XIII вв. при восстановлении болгарской государственности в XIII в. она входит в состав Второго Болгарского царства, но в середине XIV в. была завоевана сербским царем Стефаном Душаном, а с конца XIV в. подверглась длительному и тяжелому турецко-османскому порабощению. Лишь в XIX в. Македонии удалось предпринять попытки освободительного движения. Огромный вклад внесли просветители — собиратели фольклора братья Д. и К. Миладиновы, поэт Р. Жинзифов и др. Всё это привело к тому, что к концу XIX в Македонии начал образовываться особый македонскй литературный язык, нашедший выражение в книге К. П. Мисиркова «О македонском вопросе», напечатанной в Софии в 1903 г. Последствия В Балканских войн 1912-1913 гг.

ивели к разделению исторической области Македонии на Сербию (Вардарская Македонию), Грецию (Эгейская Македонию) и Болгарию (Пиринский край). Приобретение Вардарской Македонии статуса автономного государства было провозглашено только в 1943 г.

Фонетические особенности македонского языка

Современный македонский алфавит содержит 31 букву:



Македонский алфавит составлялся с учетом фонематического принципа взаимно однозначного совпадения между буквами и звуками. Отдельные фонемы в македонском языке уникальны.

Современный македонский алфавит был разработан лингвистами после Второй мировой войны. До этого в письменном языке употреблялся древнеславянский алфавит (кириллица), а позднее кириллица с местной адаптацией из сербского или болгарского алфавитов. Ударение в македонском литературном языке всегда падает на третий слог от конца слова (за исключением деепричастий, где ударение ставится на предпоследний слог, а также заимствований); в словосочетаниях действуют более сложные правила постановки ударения.

В основу македонской графики положен сербский вариант кириллицы. В нем отсутствуют русские буквы й, щ, ъ, ь, ы, э, ю, ё.

к и в сербском, для обозначения звука типа й используется знак j, для передачи мягких л и н — буквы љ и њ, для передачи звонкой шипящей аффрикаты (дж) — знак џ; для передачи звонкой свистящей аффрикаты (дз) в македонский алфавит введена буква s. Специфические звуки, обозначаемые буквами ѓ и ќ, возникли на месте праславянских сочетаний *dj и *tj в произношении эти звуки варьируются от сильно мягких ѓ и ќ; до мягких средненёбных аффрикат, близких к сербскохорватским ђ и ћ.

Гласные фонемы:

Передний ряд Средний ряд Задний ряд

Верхний подъем и у

Средний подъем е о

Нижний подъем а

Слогообразующим также является слоговое р.

Редукция гласных отсутствует.

Согласные фонемы:

Губно-губные Губно-

зубные Зубные Альвео-

е л љ, р j

Ударение силовое и фиксированное: оно падает на третий от конца слог трех- и более сложного слова и на второй от конца слог двухсложного слова. Имеются исключения в заимствованных словах.

4. Диалекты

Близкое родство славянских диалектов даёт возможность создать письменный язык на основе диалекта одного региона. Однако до сих пор невозможно установить регион, скорее всего, это и были Фессалоники. Вторжение и завоевание турками территории Балкан в XIV веке и включение Македонии в состав Османской империи привело к прекращению развития письменного языка (в настоящее время называемого древним церковнославянским) славянского населения. Однако разговорные диалекты продолжали развиваться. С ростом национального самосознания балканских славян создавались стандарты для словенского, сербскохорватского и болгарского языков.

лабление влияния турецкого языка в Македонии привело к открытию школ, в которых изучался литературный болгарский язык в областях, где преобладало болгарское население. Версия о родстве македонских диалектов с болгарскими подтверждается в ранних текстах из Македонии, написанных на местном диалекте. Авторы этих произведений XVIII — начала XIX века считали свой язык болгарским. Северному диалекту, распространённый к северу от Скопле и Куманова, а также занимающий Дальний Полог, характеризуется чертами, близкими сербскохорватскому языку. Южный диалект отличается разнообразием.

Социалистическая Республика Македонии представлена тремя группами говоров: северным (отграничивается от других примерно по 42-й параллели — г. Скопье), западным и восточным (разделяемые примерно по р. Вардар и Црна). Для северномакедонских говоров характерно совпадение сильных ъ и ь в одном звуке ъ, утрата х во всех позициях, превращение o, в у; в западно-македонских говорах отмечается замена х в конце слова на ф, o, перешло в а; в восточномакедонских говорах можно отметить появление перед начальным o,, превратившимся в а, протетического в (ваглен ‘угольный’), нет закрепленного места ударения. Разумеется, есть и еще множество других характерных диалектных черт названных групп и отдельных говоров.

5. Морфология македонского языка

Характерной чертой грамматики македонского языка является аналитический строй языка, в котором утратив общую для славянских языков падежную систему.

сположение страны в центральной части Балкан Македонский язык определило эти особые и даже уникальные характеристики. Литературный македонский язык является единственным южнославянским литературным языком. В основе македонского языка лежат характеристики различных по происхождению языков и диалектов Балканского полуострова — албанского, греческого, румынского и некоторых других, и составляет с ними Балканский языковой союз. Македонский язык находится в центре ареала балканских языков и в своей грамматической системе содержит наибольшее число балканизмов.

Существительное

Существительные обладают категориями рода (мужской, женский и средний), числа (единственное и множественное: заб ‘зуб’ — заби ‘зубы’; прасе ‘поросенок’ — прасињя ‘поросята’) и определенности. У большинства существительных имеется только один основной падеж. У ряда существительных имеется также звательный падеж: зajaк ‘заяц’ — зajaку; жена ‘жена’ — жено. Некоторые существительные, прежде всего имена собственные, имеют также винительный падеж: им. п. Гроздан — вин. п. Гроздана; им.

леб ‘хлеб’ — вин. п. леба.

Существительный могут принимать постпозитивный определенный артикль, который имеет три формы и указывает на пространственное положение предмета: книгата (определенность), книгава (определенность + близость), книгана (определенность + удаленность).

Прилагательное

Прилагательные согласуются с существительными в роде и числе.

Сравнительная степень образуется при помощи префикса по-: добар ‘хороший’ — подобар ‘лучше’, превосходная при помощи префикса наj-: арна ‘красивая’ — наjарна ‘самая красивая’.

Местоимение

1. Личные: jас ‘я’, ти ‘ты’, тоj, он ‘он’, таа, она ‘она’, тоа, оно ‘оно’, ние ‘мы’, тие ‘вы’, ние, они ‘они’. Местоимения изменяются по падежам (именительный, винительный и дательный), а также имеют краткие формы. 2. Притяжательные: моj ‘мой’, твоj ‘твой’, негов ‘его’, неjзин ‘ее’, наш ‘наш’, ваш ‘ваш’, нивни ‘их’. Местоимения изменяются по родам и числам. 3. Указательные местоимения имеют трехчленную структуру: овоj ‘этот(близкий к говорящему)’ — тоj ‘этот (близкий к собеседнику)’ — оноj ‘тот’. 4. Вопросительные: коj ‘кто’, што ‘что’.

Числительное

Основные разряды числительных: 1. Количественные: еден ‘1’, два ‘2’, три ‘3’, четири ‘4’, пет ‘5’, шест ‘6’, седум ‘7’, осум ‘8’, девет ‘9’, десет ’10, двадесет ’20’, сто ‘100’ и др. Имеются личные формы количественных числительных: дваjца ‘двое’, троjца ‘трое’ и т.п. 2. Порядковые: прв(и) ‘первый’, втор(и) ‘второй’, трет(и) ‘третий’ и т.п. Числительные могут принимать артикль -от, -та, -те: двата, трите, третиот и т.п.

Глагол

Глагол обладает сложной системой модально-временных форм. Имеются категории наклонения (изъявительное, условное и повелительное), залога (действительный и страдательный) и времени (настоящее, имперфект, аорист и др). Глаголы распределены по трем спряжениям в зависимости о типа основы (-а, -и, -е). Инфинитив отсутствует, вместо него используется конструкция с да: да види ‘видеть’. Примеры спряжения глаголов: викам ‘кричать’ (основа на -а), носам ‘нести’ (основа на -и), идам ‘идти’ (основа на -е).

Настоящее время

I спр. II спр. III спр.



1 л. викам носам идам

2 л. викаш носиш идеш

3 л. вика носи иде



1 л. викаме носиме идеме

2 л. викате носите идете

3 л. викаат носат идат

Имперфект

I спр. II спр. III спр.

1 л. вика носи иде

2 л. викаше носеше идеше

3 л. викаше носеше идеше

1 л. викавме носевме идевме

2 л. викавте носевте идевте

3 л. викаа носае идеjа

Наречие

Основные наречия: каде ‘где’, овде(ка) ‘здесь’, таму ‘там’, кога ‘когда’, сега ‘сейчас’, некогаш ‘иногда’, секогаш ‘всегда’ и т.п. Ряд наречий образуется от прилагательных: арно ‘хорошо’, ретко ‘редко’ и др.

Предлог

Основные предлоги: в, во ‘в’, до ‘до’, над ‘над’, со ‘с’, без ‘без’, заради ‘из-за’, место ‘вместо’ и др., в котором определенный артикль имеет три формы в зависимости от степени близости к говорящему, а прошедшее время образуется посредством вспомогательного глагола «иметь», за которым следует страдательное причастие среднего рода в прошедшем времени.

6. Трудности перевода с македонского

Основные особенности македонского языка, которые необходимо учитывать при выполнении переводов:

1. Утрата косвенных падежных форм и аналитический способ выражения падежных отношений — с помощью предлогов: миризба на сеното — запах сена.

2. Сохранение звательной формы: Стоjане! жено!

3. Наличие у имен постпозитивного определенного артикля (три типа) для каждого рода с различными формами для единственного и множественного числа; артикль присоединяется в конце существительного или прилагательного, если оно предшествует существительному.

4. Наряду с формами на -от, -та, -то (общеупотребительный артикль) употребляются формы на -ов, -ва, -во (для близких предметов) и на -он, -на, -но (для далеких предметов). Например, брод (лодка):— с артиклем — бродот;— с артиклем для близких предметов — бродов;— с артиклем для далеких предметов — бродон. Отдаленным аналогом этого различения в русском языке можно назвать разницу в значении местоимений «этот» и «тот». Аналитические степени сравнения прилагательных и наречий (сравнительная степень с приставкой по-, превосходная степень с приставкой наj-): добар — подобар, наjдобар. Форма сравнительной степени прилагательных может употребляться и в значении неполного качества, например: Тоj беше постар човек — Это был уже немолодой (но и не очень старый) человек; Даjте ми погорко кафе — Дайте мне не очень сладкий кофе.

5. Утрата инфинитива с заменой его да-конструкцией: Во полумракот можеше да се види — В полумраке можно было видеть. 6. Образование будущего времени с помощью частицы «ќе», восходящей к глаголу «хотеть» и присоединяемой к словоформе презенса: ќе чита, ќе плаче и т. п. 7. Употребление двойных местоимений: Таа ги затвори очите — Она закрыла глаза. 8. Богатство системы глагольных времен: сохранение аориста, имперфекта и плюсквамперфекта со вспомогательным глаголом в имперфекте, утраченных в остальных балканских языках.

Определенную трудность при переводе с македонского языка представляют македонские аналитические глагольные формы, не имеющие аналогов в других славянских языках. Однако некоторые из этих форм, как ни странно, имеют близкие параллели в северных диалектах русского (например, македонский перфект «имам видено» и севернорусский перфект германского типа «у меня увидено» в значении «я увидел»).

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод прав с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод справки с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с македонского языка на русский язык или с русского языка на македонский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.

    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

      Художественные переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

      Технические переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

      Локализация программного обеспечения с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

      Переводы вэб-сайтов с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

      Сложные переводы с македонского языка на русский язык и с русского языка на македонский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

    Источник: www.e-trans.ru

    Македонский язык является официальным языком Республики Македония. Он относится к восточной ветви южнославянских языков и очень тесно связан с болгарским. До кодификации в 1945 году диалекты македонского языка классифицировались по большей части как болгарские, а часть лингвистов до сих пор полагают их таковыми, однако это некорректно с политической точки зрения. Близкородственными македонскому языку являются также боснийский, сербский и хорватский.

    Македония расположена на Балканском полуострове. Македонский язык произошел от языка славянского народа, который расселился на Балканском полуострове в VI—VII веках н. э. В IX веке просветители славян братья Кирилл и Мефодий, родиной которых был византийский город Салоники (Фессалоники) — в те времена культурный центр Македонии, разработали первую систему письменности для славянских языков.

    Славянские диалекты были настолько близки друг к другу, что оказалось возможным создать письменный язык на основе диалекта одного региона. Существуют разногласия относительно установления данного региона, но, скорее всего, это и были Фессалоники. В XIV веке на территорию Балкан вторглись турки и завоевали ее бóльшую часть, включив Македонию в состав Османской империи. Вследствие доминирования турецкого языка остановилось развитие письменного языка (в настоящее время называемого древним церковнославянским) славянского населения, чего нельзя сказать о разговорных диалектах, которые существовали отдельно от него. По мере роста национального самосознания балканских славян создавались стандарты для словенского, сербскохорватского и болгарского языков. Когда влияние турецкого языка в Македонии стало ослабевать, в областях, где преобладало болгарское население, начали открываться школы, в которых изучался литературный болгарский язык. Версия определения македонских диалектов как болгарских находит подтверждение в ранних текстах из Македонии, написанных на местном диалекте. Авторы этих произведений XVIII — начала XIX века считали свой язык болгарским.

    паспорт, македонский языкНесмотря на тот факт, что произведения литературы на македонском языке восходят к XVIII веку, македонский язык был кодифицирован только в 1945 году, когда он стал официальным языком Народной Республики Македония в составе Югославии. Сегодня на македонском языке разговаривают примерно 2 миллиона человек. Это родной язык значительной части населения Македонии и второй язык для многочисленных национальных меньшинств в стране. Сами македонцы как этнические меньшинства проживают в соседних государствах: Албании, Болгарии, Греции и Сербии. Часть македонцев расселилась за пределами Балканского региона: в Австралии, Канаде и США. Македонский язык изучается в университетах Австралии, Великобритании, Италии, Канады, России, Сербии, США, Хорватии.

    Диалекты македонского языка делятся на три основные группы: западную, восточную и северную. Северный диалект, распространенный к северу от Скопье и Куманово, а также в Дальнем Пологе, близок к сербскохорватскому языку. Южный диалект достаточно неоднороден. Западномакедонский диалект, а точнее, его центральные говоры, распространенные в городах Битола, Прилеп, Велес, Кичево, где влияние сербского и болгарского языков было относительно более слабым, взят за основу литературного языка.

    • Особенности перевода с македонского языка
    • Алфавит и письменность македонского языка
    • Переводы на македонский

    Основной лексический фонд литературного македонского языка, как и других славянских языков, составляет общеславянская лексика. Значительный объем лексики в македонском относится к болгарскому и сербскому языкам. В политической и научной терминологии главным источником и посредником является сербскохорватский язык. С 1991 года, когда Македония стала самостоятельным государством, проводится языковая политика по замене слов сербского происхождения. В результате многовекового взаимовлияния народов, живущих на Балканах, в словарный состав македонских говоров влились многочисленные балканизмы — заимствования из греческого, румынского, турецкого и др.

    Современный македонский алфавит был разработан лингвистами после Второй мировой войны. До этого в македонском письменном языке использовался древнеславянский алфавит (кириллица), а позднее кириллица с местной адаптацией из сербского или болгарского алфавитов. Ударение в македонском литературном языке всегда падает на третий слог от конца слова (за исключением деепричастий, где ударение ставится на предпоследний слог, а также заимствований); в словосочетаниях действуют более сложные правила постановки ударения.

    В отличие от других славянских языков грамматика македонского языка является аналитической, утратившей общую для славянских языков падежную систему. Македонский язык обладает некоторыми особыми и даже уникальными характеристиками благодаря расположению страны в центральной части Балкан. Литературный македонский язык является единственным южнославянским литературным языком, в котором определенный артикль имеет три формы в зависимости от степени близости к говорящему, а прошедшее время образуется посредством вспомогательного глагола «иметь», за которым следует страдательное причастие среднего рода в прошедшем времени.

    Орфография македонского языка на практике является довольно последовательной и фонематической и приближена к принципу «одна графема на фонему» — принципу, выраженному в высказывании немецкого мыслителя, лингвиста и переводчика эпохи Просвещения И. К. Аделунга: «Пишите, как вы говорите, и читайте, как написано».

    Термины «Македония» и «македонский» подвергаются критике со стороны граждан Греции, которые открыто выступили против их использования в отношении бывшей югославской республики, ее языка и народа. Греки считают сложившуюся ситуацию даже оскорбительной. Для греков македонский язык — это древний македонский язык — диалект древнегреческого. Кроме того, у большинства населения Греции термин «македонский» ассоциируется с северным диалектом современного греческого языка. Заявления граждан Греции о том, что Македония — это исторически греческое название и должно оставаться исключительно греческим термином, стали причиной значительных проблем для Македонии. К примеру, в 1994 году Греция установила экономическую блокаду по отношению к новому государству, а возражения Греции против его вступления в Европейский Союз значительно усложнили для Македонии эту задачу.

    • Нотариальный перевод паспорта
    • Нотариальный перевод документов
       

    Источник: www.primavista.ru

    МАКЕДО́НСКИЙ ЯЗЫ́К, язык ма­ке­дон­цев. Офиц. яз. Рес­пуб­ли­ки Северная Ма­ке­до­ния. Но­си­те­ли ма­кед. го­во­ров жи­вут так­же в Гре­ции, Бол­га­рии, Ал­ба­нии. Чис­ло го­во­ря­щих на М. я. в Северной Ма­ке­до­нии св. 2 млн. чел. (2002, пе­ре­пись).

    М. я. от­но­сит­ся к юж. груп­пе сла­вян­ских язы­ков, сре­ди ко­то­рых наи­бо­лее бли­зок бол­гар­ско­му. Осн. ди­ал. груп­пы – за­пад­ная, вос­точ­ная, се­вер­ная. По ря­ду струк­тур­но-ти­по­ло­гич. при­зна­ков вхо­дит в чис­ло язы­ков, со­став­ляю­щих центр бал­кан­ско­го язы­ко­во­го сою­за.

    В во­ка­лиз­ме лит. М. я. 5 глас­ных фо­нем – «а», «о», «у», «е», «и». Име­ет­ся сло­го­об­ра­зую­щее «р» (напр., «срце» ‘сердце’). Уда­ре­ние ди­на­ми­че­ское, фо­не­ти­че­ски под­виж­ное, не да­лее 3-го сло­га от кон­ца сло­ва (ак­цент­ной груп­пы): «Дóнеси лóпата, тáте» ‘При­не­си ло­па­ту, отец’ – «Донéси ja лопáтана, тáте» ‘При­не­си (ту) ло­па­ту, отец’. Ре­дук­ция без­удар­ных глас­ных от­сут­ст­ву­ет. Кон­со­нан­тизм ха­рак­те­ри­зу­ет­ся тем, что все шум­ные со­глас­ные, кро­ме «х», име­ют па­ры по глу­хо­сти-звон­ко­сти; со­глас­ные j, ќ, ѓ, њ, љ мяг­кие, ос­таль­ные – твёр­дые. В лит. М. я. от­ра­же­ны ис­то­рич. из­ме­не­ния: силь­ные ре­ду­ци­ро­ван­ные «ъ» и «ь» > со­от­вет­ст­вен­но «о» и «е» («сон», «ден» ‘день’); ѣ > е («ле­то», «ле­тен» ‘летний’); ѧ > е («ме­со» ‘мясо’, «пет» ‘пять’); ѫ > а («даб» ‘дуб’, «pa­кa» ‘ру­ка’); *tj, *dj > аф­фри­ка­ты ќ, ѓ (свеќа ‘свеча’, меѓа ‘межа’).

    У су­ще­ст­ви­тель­ных па­деж­ные окон­ча­ния (кро­ме зва­тель­ной фор­мы) ут­ра­че­ны, син­так­сич. от­но­ше­ния вы­ра­жа­ют­ся ана­ли­ти­че­ски (см. Ана­ли­тизм в язы­ко­зна­нии). Пост­по­зи­тив­ный ар­тикль (член) ука­зы­ва­ет на оп­ре­де­лён­ность пред­ме­та и на его про­странственное по­ло­же­ние – бли­зость/уда­лён­ность (в пря­мом и пе­рен. смыс­ле) с точ­ки зре­ния го­во­ря­ще­го: «кни­га­та» (оп­ре­де­лён­ная кни­га, без ука­за­ния на про­странственное по­ло­же­ние), «кни­га­ва» [оп­ре­де­лён­ная и близ­ко на­хо­дя­щая­ся или близ­кая в пе­рен. смыс­ле (напр., лю­би­мая) кни­га], «кни­га­на» (оп­ре­де­лён­ная и да­ле­ко на­хо­дя­щая­ся или вы­зы­ваю­щая не­ко­то­рую не­га­тив­ную оцен­ку кни­га). Лич­ные ме­сто­име­ния име­ют крат­кие и пол­ные фор­мы вин. и дат. па­де­жей.

    Для гла­го­ла ха­рак­тер­на слож­ная сис­те­ма мо­даль­но-вре­мен­ных форм. Все гла­го­лы де­лят­ся по ви­ду (не­сов. вид. и сов. вид). Со­хра­ни­лась лишь од­на фор­ма при­час­тия, ко­то­рая, од­на­ко, мо­жет вы­ра­жать зна­че­ния и стра­дат., и дей­ст­вит. за­ло­га: «лег­нат» ‘лёг­ший, улёгшийся’ и ‘уло­жен­ный’, «за­бо­ра­вен, ос­та­рен чо­век» ‘за­бы­тый, по­ста­рев­ший че­ло­век’, «са­мо­уби­ен» ‘по­кон­чив­ший с собой’. Име­ют­ся т. н. да-кон­ст­рук­ции (час­ти­ца «да» + лич­ная фор­ма наст. вр. гла­го­ла), ко­то­рые вы­пол­ня­ют функ­ции ут­ра­чен­но­го ин­фи­ни­ти­ва («са­каш да чи­таш» ‘ты хо­чешь читать’), а так­же не­ко­то­рые дру­гие («да чи­таш по­глас­но» ‘чи­тай громче’, «са­кам да чи­таш» ‘хо­чу, что­бы ты чи­тал’). Не­пе­рех. гла­го­лы мо­гут иметь по­ка­за­тель – воз­врат­ное ме­сто­им. «се»: ср. «се враќа» ‘возвращаться’, «се ше­гу­ва» ‘шу­тить’, «ос­та­не» ‘остаться’, «лег­не» ‘лечь’, «лег­ну­ва» ‘ложиться’. Гла­го­лы мо­гут иметь по­ка­за­тель пе­ре­ход­но­сти – крат­кое лич­ное ме­сто­име­ние в вин. п.: ср. «тоj лег­на» ‘он лёг’ (не­пе­рех. гла­гол) и «тоj го лег­на» ‘он его уложил’ (пе­рех. гла­гол); «Тоj не ќе ум­ре» ‘Он не умрёт’ (не­пе­рех. гла­гол) и «Тоj ќе ме ум­ре» ‘Он ме­ня уморит’ (пе­рех. гла­гол). Буд. вр. об­ра­зу­ет­ся с по­мо­щью час­ти­цы «ќе», от­ри­цат. бу­ду­щее – с по­мо­щью «не ќе» или «не­ма да», при­сое­ди­няе­мых к лич­ной фор­ме наст. вр. («ќе ка­же» ‘ска­жет’, «не ќе ка­же» / «не­ма да ка­же» ‘не ска­жет’, «ќе ле­жи» ‘бу­дет лежать’); бу­ду­щее в про­шед­шем – пу­тём при­сое­ди­не­ния «(не) ќе» к лич­ной фор­ме им­пер­фек­та или «не­ма­ше да» к лич­ной фор­ме наст. вр. (напр., «Се зби­раа ́ќе одеа в град» ‘Они собирались, долж­ны бы­ли по­ехать в го­род’). В лит. М. я. 4 про­шед­ших вре­ме­ни: ао­рист (у гла­го­лов сов. ви­да), им­пер­фект (у гла­го­лов не­сов. ви­да), по па­ре форм пер­фек­та [наст. вре­мя гла­го­ла «сум» ‘быть’ + гла­голь­ная фор­ма на -л (т. н. л-фор­ма; от ос­но­вы ао­ри­ста у гла­го­лов сов. ви­да, от ос­но­вы им­пер­фек­та у гла­го­лов не­сов. ви­да) / наст. вре­мя гла­го­ла «има»/«не­ма» ‘иметь’/‘не иметь’ + при­час­тие в ср. ро­де] и плю­ск­вам­пер­фек­та (со вспо­мо­гат. гла­го­ла­ми «сум» и «има»/«не­ма» в им­пер­фек­те). Пер­фект и плю­ск­вам­пер­фект обо­зна­ча­ют фак­ты/ре­зуль­та­ты про­шед­ше­го дей­ст­вия, ак­ту­аль­ные для ори­ен­та­ци­он­но­го мо­мен­та – на­стоя­ще­го (пер­фект) или про­шед­ше­го (плю­ск­вам­пер­фект).

    Кро­ме изъ­я­вит. и по­ве­лит. на­кло­не­ний, есть: по­тен­ци­ал, кон­ди­цио­нал, фор­мы ко­то­ро­го омо­ни­мич­ны бу­ду­ще­му в про­шед­шем [ср. «Ако ме по­ка­нев­те, би до­шол» ‘Ес­ли бы вы при­гла­си­ли ме­ня, я бы пришёл’ (по­тен­ци­ал) и «Ако ме по­ка­нев­те, ќе дой­дев» ‘Ес­ли вы при­гла­си­ли бы ме­ня, я, ко­неч­но же, при­шёл бы’ (кон­ди­цио­нал)], пред­по­ло­жи­тель­ное на­кло­не­ние (конк­лю­зив) [«ќе да» + лю­бая вре­меннáя фор­ма: «ќе да доjде» ‘ве­ро­ят­но, (он, она) придёт’, «ќе да до­шол» ‘ве­ро­ят­но, он пришёл’]. Все мо­даль­но-вре­мен­ны́е фор­мы (кро­ме по­ве­лит. на­кло­не­ния и по­тен­циа­ла) име­ют т. н. пе­ре­ска­зы­ва­тель­ную раз­но­вид­ность, упот­реб­ляю­щую­ся, ес­ли го­во­ря­щий пе­ре­да­ёт чу­жую ин­фор­ма­цию. По­ка­за­тель пе­ре­ска­за – «гла­гол «сум» + л-фор­ма (от ао­ри­ст­ной или им­пер­фект­ной ос­но­вы в за­ви­си­мо­сти от пе­ре­ска­зы­вае­мой фор­мы)»; напр., «тие дош­ле» ‘они, (го­во­рят, яко­бы и т. п.), пришли’, «тие до­аѓале» ‘они, (дес­кать), при­хо­ди­ли/приходят’, «тие ќе доjделе» ‘они, (дес­кать, яко­бы), придут’.

    Гла­голь­ные син­таг­мы с т. н. уд­во­ен­ным объ­ек­том – пря­мым и кос­вен­ным ад­ре­са­та, вы­ра­жен­ны­ми крат­ки­ми лич­ны­ми ме­сто­име­ния­ми, – име­ют чёт­кий по­ря­док слов и со­став­ля­ют ак­цен­тную груп­пу: «Тоj / не му já да­де / кни­га­та на Иван» ‘Он не дал (эту, из­вест­ную) кни­гу Ивану’. В имен­ной син­таг­ме ар­тикль при­сое­ди­ня­ет­ся к пер­во­му сло­ву: «земjава на­ша / на­ша­ва земjа» ‘на­ша (род­ная) страна’. В пред­ло­же­нии те­ма обыч­но пред­ше­ст­ву­ет ре­ме (см. Ак­ту­аль­ное чле­не­ние пред­ло­же­ния).

    Ос­но­ву лек­си­ки М. я. со­став­ля­ют ис­кон­ные слав. сло­ва, но в разг. язы­ке есть не­ма­ло тур­циз­мов и сер­биз­мов. В лит. М. я. от­сут­ст­ву­ет пу­ризм: тер­ми­но­ло­гия, в т. ч. ин­тер­на­цио­на­лиз­мы, за­им­ст­во­ва­лась гл. обр. из серб­ско­хор­ват­ско­го яз., с 1990-х гг. – в осн. из анг­лий­ско­го.

    Осо­бен­но­сти ма­кед. диа­лек­тов на­шли от­ра­же­ние в ста­ро­сла­вян­ских па­мят­ни­ках (Ох­рид­ской книж­ной шко­лы) и в не­ко­то­рых ср.-век. тек­стах. С 19 в. поя­ви­лись ав­тор­ские тек­сты, соз­да­вав­шие­ся на ба­зе ма­кед. диа­лек­тов и цер­ков­но­сла­вян­ских книж­ных тра­ди­ций.

    Лит. М. я. бли­зок к ди­ал. ба­зе и язы­ку фольк­ло­ра; в его ос­но­ве центр. го­во­ры зап. ди­ал. груп­пы. Ко­ди­фи­ци­ро­ван в 1945 как офиц. яз. толь­ко что соз­дан­ной в со­ста­ве фе­де­ра­тив­ной Юго­сла­вии Нар. Рес­пуб­ли­ки Ма­ке­до­ния. В том же го­ду соз­дан ал­фа­вит на ос­но­ве ки­рил­ли­цы – прин­цип ор­фо­гра­фии фо­не­ти­ческий, вве­де­но об­ра­зо­ва­ние на род­ном ма­кед. язы­ке.

    Источник: bigenc.ru


    Categories: Страна

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.