Раскладываем все по полочкам

После распада СССР союзная республика Эстония стала независимым государством и сразу начала возводить между собой и Россией многочисленные барьеры. Не будем углубляться в описание политических процессов, скажем только об одном лингвистическом камне преткновения, который возник в те годы и никак не хочет исчезать.

Речь о том, как правильно писать на русском языке название столицы этой прибалтийской страны — Таллин или Таллинн.

В советское время вариант был всего один — Таллин. Никаких разногласий по этому вопросу не существовало. Но в начале девяностых новое правительство Эстонии заняло жесткую позицию — это слово должно писаться с двумя буквами "н".


В чем логика двойного "н"? Дело в том, что в эстонском языке есть слово linn, означающее "город". Именно оно входит в состав названия столицы. Значит, по логике эстонцев, писать одну "н" — ошибка. Отсюда возникло требование удваивать конечную согласную в названии столицы даже тогда, когда текст написан по-русски.

Попытки регламентировать написание своих национальных топонимов в русском языке в те годы предпринимали едва ли не все бывшие союзные республики. В результате в российских СМИ начался полный разброд и шатание. Часть из них послушно писали Таллинн, Кишинэу, Ашгабат. Другие отстаивали привычное звучание — Таллин, Кишинев, Ашхабад.

К середине нулевых этот языковой хаос поугас, и варианты написания привели к единообразию. В большинстве случаев возобладала традиционная орфография. В том числе это относится и к Таллину. Согласно современным нормам русского языка, нет никаких иных вариантов: Таллин пишется именно так — с одной "н" на конце.


Проблема в том, что эстонское правительство считает, что оно вправе устанавливать свои нормы не только в эстонском, но и в русском языке. Поэтому в русскоязычных СМИ Эстонии название столицы пишется исключительно как Таллинн.

И не стоит даже укоризненно кивать в их адрес — там просто запрещено другое написание на законодательном уровне. Принят специальный закон о топонимах, где четко утверждено: по-русски топоним Tallinn пишется с двумя "н" на конце.

Чтобы было нагляднее, представьте такую ситуацию: французы издают указ, повелевающий русским писать название их города без "Ж" на конце, а просто "Пари". Или итальянцы обязывают всех русскоязычных навсегда забыть слово "Рим" и писать как положено: "Рома"! Или русские настрого запрещают американцам обозначать на своих картах столицу России нелепым словом Moscow, заменив его на правильное — Moskva.


А вот теперь вопрос на засыпку. Ко всем ли своим соседям эстонцы предъявляют столь суровые требования?

Смотрим на Латвию — они пишут Tallina. А литовцы не моргнув глазом пишут Talinas, где не только нет двойной "н", но даже двойное "л" отсутствует. Да еще и какое-то свое окончание приделано. И никаких упреков в их адрес со стороны Эстонии за это не доносится.

А вы как считаете, должна Россия пойти навстречу эстонцам?_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!

А еще нас есть группа ВК: https://vk.com/litinteres Кстати, там новые материалы появляются раньше!

Источник: zen.yandex.ru


Когда я приехал в Таллин(н), то сразу увидел, что количество букв «н» — штука неоднозначная.

На всех советских картах (а я люблю карты гештабовский в навигатор заливать) — понятное дело Таллин.

Всякие русскоязычные эстонские сайты пестрели вариантом Таллинн.

Начал разбираться, как появился вариант с двумя «н», явно появился после 1991 года. Потому что до появление Эстонской ССР столица называлась Ревель (шведское происхождение). А советы дали местному народу самоопределиться и назвать столицу на местный лад.

Википедия говорит, что «7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн). Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским».

То бишь на закате Советов эстонцы для всех республик СССР утвердили именно написание с двумя «н».

И значит россияне, как правопреемники РСФСР, должны величать столицу Эстонии Таллинном.

Но наверное как-то не пошло в этом направлении.

Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города: Таллин

Далее в 2005 году дизайнер всея Руси Артемий Лебедев так и написал в своём Ководстве:

«По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь — это трактор), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест.»


С эстонской стороны приняты такой акт в противовес:

Распоряжением министра образования Эстонской республики N6 от 18 мая 1998 года помимо нормы писать столицу Эстонии по-русски с двумя «н». Верно, ведь ЭССР уже не было и её конституция как бы уже не действовала.

В общем не буду усугублять краски. Лично я пишу Таллин или Таллинн в зависимости от настроения.

А как вы предпочитаете писать (читать) Таллин(н)?

P.S. Дорогие читатели, я опростоволосился с историческими фактами. С 1920 по 1940 год была Эстонская Республика, где столица и была названа Tallinn.

Источник: egorov.livejournal.com

Бывший депутат Рийгикогу, политолог Тоомас Алаталу выразил негодование по поводу того, что за рубежом название столицы Эстонии пишут не с двумя «н», а лишь с одной: «Я вчера прилетел из Джербы, и моим пунктом назначения был Таллин. Когда я пару месяцев назад вылетал из Фуэртевентуры, пунктом назначения также был Таллин. Написал об этом в Министерство иностранных дел – никакой реакции. Поэтому до голосования на Генеральной ассамблее ООН через путешественников по всему миру надо добиться, чтобы во всем мире знали, что столицей Эстонии является Таллинн».


 

Министр иностранных дел Эстонии Урмас Рейнсалу поддержал своего соотечественника, написав под его записью соответствующий комментарий: «Если это утверждение верное, тогда это, конечно, нужно прекратить! Пожалуйста, выясните это с коллегами. Я не забыл, что по поводу этого второго «н» еще во времена Вайно (Карл Вайно – первый секретарь ЦК Компартии Эстонии в 1978–1988 годах – прим. Baltnews) были ожесточенные споры».

Считается, что название «Таллин» в эстонском языке является производным от слов «taani linn», что в переводе означает «датский город» или «tali linn» – «зимний город». При этом слово «linna» в эстонском языке является аналогом слова «град», то есть «город». Соответственно, сами эстонцы название своей столицы на латинице пишут с двумя «н».

В Российской империи этот город официально носил название «Ревель». После развала империи Эстония стала независимым государством и переименовала столицу в «Таллинн». Правительство СССР проводило политику признания географических названий в той форме, которая использовалась коренными народами. Поэтому в официальных советских документах «Ревель» превратился в «Таллин» с одной «н».


На закате СССР в 1988 году руководство Эстонской ССР внесло поправки в русский текст конституции республики, добавив к названию столицы вторую букву «н» – «Таллинн». Когда же СССР окончательно распался, российские власти (и, похоже, весь остальной мир) приняли решение оставить название эстонской столицы в старой советской форме – Таллин. Тем не менее в эстонских русскоязычных СМИ используется исключительно написание с двойной «н» – «Таллинн».

Источник: baltnews.ee

Вопрос, конечно, риторический, поскольку ответ здесь может быть только один — Таллин. Именно так в грамотном русском языке пишется название эстонской столицы. Но некоторые граждане продолжают настаивать, с упорством достойным лучшего применения, на варианте с удвоенной «н». На сайте 7х7 таким написанием до сих пор пользуются блогеры Леонид Зильберг и Игорь Бобраков. Ну, с ними-то всё понятно, эти люди формировались во времена перестройки и, похоже, застряли в ней, как тот бородатый партизан из бородатого анекдота, который даже через десятилетия после окончания войны продолжает пускать поезда под откос. 

По-русски «Таллинн» с удвоенной «н» встречается лишь как пережиток, как рудимент эпохи перестройки.


К истории вопроса. 7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР. Согласно этой поправке название города стало писаться с двумя «н». Реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским. То есть, носители одного государственного языка решили на своей территории провести реформу в правописании другого государственного языка другого государства. К тому же, языки эти используют разные типы письменности: эстонский — латиницу, а русский — кириллицу.   

Кстати, делать русский язык вторым государственным эстонские власти отказываются, хотя для трети населения Эстонии он является родным, а в самом Таллине почти половина населения считает русский своим родным языком.      

Перегибы времён развала СССР и получения независимости, когда эстонская власть требовала писать по-русски с двумя «н», ушли в прошлое. Возвращение к нормальному порядку вещей произошло во второй половине 90-х, и русский язык в России быстро вернулся к привычному, классическому употреблению топонимов. Так они печатаются в атласах, на картах, в СМИ. И если кто-то в России сегодня пишет «Таллинн», то это либо результат недостаточной грамотности (а скорее — упёртости), либо языковой небрежности, либо это осознанная политическая позиция, пропахшая нафталином.

От своих прибалтийских соседей Эстония почему-то не требовала и не требует соблюдать эстонское написание своей столицы даже латиницей, хотя латыши писали и пишут на своём языке с одной «n» — «Tallina». А литовцы пошли ещё дальше: не только с одной «n», но и с одной «l» — «Talinas», как будто делают это назло эстонцам, испытывая их терпение. Никаких нот протеста или хотя бы недовольства по этому поводу с эстонской стороны слышно не было, как ни странно.


Ну, и до кучи ещё несколько вариантов написания названия прекрасного города Таллина — специально для троллей, которые налетают на меня всякий раз, когда я упоминаю Таллин, и требуют удвоенной «н».

по-белорусски — Талiн
по-болгарски — Талин
по-боснийски — Talin
по-испански — Tallin
по-македонски — Талин
по-монгольски  — Таллин
по-румынски — Tallin
по-таджикски — Таллин
по-турецки — Talin
по-гречески — Ταλίν 
по-корейски — 탈린  
по-арабски — تالين
на идише — טאַללינן   
на иврите — טאלין  

 

Источник: 7×7-journal.ru


Categories: Другое

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.