©Национальный дом Мексики во время ЧМ2014. Фото автора

Обратимся к испанским корням. Мексика по-испански México. Но, несмотря на то, что слово написано латиницей, буква «x» читается не как [икс], а как [х]. То есть так, как мы называем столицу – Мехико. Только у них и страна называется так же. Название досталось испанским колонистам по наследству от ацтеков, которые были хозяевами этой земли до того как Америку открыли европейцы. Только название это на языке науатль звучало немного иначе – Мешико. Но в испанском языке нет звука [ш], поэтому его заменили на наиболее близкий, по мнению испанцев, звук [х], а записывать стали редко используемой в испанском языке буквой «х».


тались ещё использовать букву «j», которая у них произносится как русская «х», но такая форма записи не очень прижилась, хотя некоторые ею пользуются. Кстати, ацтеки так называются тоже «благодаря» испанцам. Название это предложил Александр фон Гумбольдт в XIX веке для определения именно коренных народов, чтобы не путать их с уже современными мексиканцами, среди которых уже присутствовали и испанцы, и креолы. Почему возникла такая необходимость? Дело в том, что коренное население называло себя в зависимости от города проживания — меши́ка (или мешикатль), тено́чка, тлальтело́лька. Это как мы называемся – москвичи, омичи, норильчане, нижегородцы и т.п. Соответственно, название мешика получалось общее для всех, и для старожилов, и для колонистов, и для метисов. Тут надо отметить тот факт, что испанцы, в отличие от англичан, были более благосклонны к культуре индейцев, в частности, принимали и использовали их названия. Так и в случае с ацтеками. Это название имеет не испанское происхождение. Слово «Azteca» на языке науатль означает «люди из Ацтлана» (мифическая прародина народа).

©Мексиканец. Фото автора

Итак, с Мехико всё понятно. А откуда тогда Мексика?


Тут, скорее всего, сработал стереотип восприятия латиницы, где латинская «x» при транслитерации превращается в русском языке в буквосочетание «кс». Да и в английском звучание именно такое. То есть для названия страны взяли международный вариант, а название города оставили как есть, чтобы не путать. В самой же Мексике город называется La Ciudad de México (Город Мексики), а на американский лад — Mexico City.

Ну а что Техас? Да тоже самое! Он же был территорией Мексики, и назывался Тешас. Ну а позднее Техас. Мы его так и называем, а вот американцы – неправильно.

Не забывайте подписаться на канал и поставить «палец вверх» 😉

Источник: zen.yandex.ru

Чтобы понять схему, проведем письменный разбор морфологии глагола на примере предложения:

Вороне как-то Бог послал кусочек сыру… (басня, И. Крылов)

Послал (что сделал?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — послать;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, переходный, 1-е спряжение;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: изъявительное наклонение, прошедшего времени, мужского рода, единственного числа;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Следующий онлайн образец морфологического разбора глагола в предложении:

Какая тишина, прислушайтесь.

Прислушайтесь (что сделайте?) — глагол;

  • начальная форма — прислушаться;
  • морфологические постоянные признаки: совершенный вид, непереходный, возвратный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика слова: повелительное наклонение, множественное число, 2-е лицо;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

План морфологического разбора глагола онлайн бесплатно, на основе примера из целого абзаца:

— Его нужно предостеречь.

— Не надо, пусть знает в другой раз, как нарушать правила.

— Что за правила?

— Подождите, потом скажу. Вошел! («Золотой телёнок», И. Ильф)

Предостеречь (что сделать?) — глагол;

  • начальная форма — предостеречь;
  • морфологические признаки глагола постоянные: совершенный вид, переходный, невозвратный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфология части речи: инфинитив;
  • синтаксическая функция в предложении: составная часть сказуемого.

Пусть знает (что делает?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — знать;
  • постоянные морфологические признаки: несовершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфология глагола: повелительное наклонение, единственного числа, 3-е лицо;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Нарушать (что делать?) — слово глагол;

  • начальная форма — нарушать;
  • постоянные морфологические признаки: несовершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянные признаки глагола: инфинитив (начальная форма);
  • синтаксическая роль в контексте: часть сказуемого.

Подождите (что сделайте?) — часть речи глагол;

  • начальная форма — подождать;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, невозвратный, переходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: повелительное наклонение, множественного числа, 2-го лица;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Вошел (что сделал?) — глагол;

  • начальная форма — войти;
  • постоянные морфологические признаки: совершенный вид, невозвратный, непереходный, 1-го спряжения;
  • непостоянная морфологическая характеристика глагола: прошедшее время, изъявительное наклонение, единственного числа, мужского рода;
  • синтаксическая роль в предложении: сказуемое.

Источник: how-to-all.com

Поиск ответа:
введите номер вопроса или поисковую фразу

 

Всего найдено: 4

  Вопрос № 286413  

Здравствуйте! Склоняются ли названия иностранных городов среднего рода, типа Олецко. Как сказать: жители Олецко или Олецка? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия, оканчивающиеся на —о, не склоняются в русском литературном языке: жители Олецко (ср.: жители Осло, Токио, Мехико…).

  Вопрос № 273541  

Нет ли сведений, кто придумал писать "Мехико" вместо "Мексико"? И если есть, то не известно ли заодно, почему? Кто-то не умел читать латиницу, или он побоялся, что иначе его соотечественники будут путать город со страной? (И как это американцы умудряются не путать не только Джорджию с Грузией, но даже три Колумбии?!)


Ответ справочной службы русского языка

Как мы уже говорили, различное написание и произношение в русском языке топонимов Мехико и Мексика, которые по-испански звучат и пишутся одинаково, обусловлено традицией. Но постараемся ответить подробнее, ведь в истории этих названий много интересного.

Для начала заметим, что необычно уже само соотношение написания и произношения в испанском языке. Проиллюстрируем это утверждение на следующем примере: слово риоха (название самого известного испанского вина) по-испански пишется так: rioja. Звук [х] передается в испанском буквой j. Однако названия страны и столицы, которые по-испански звучат «Ме[х]ико», пишутся вовсе не с буквой j, а с буквой х: México. А ведь по современным правилам чтения при таком написании должно было бы произноситься «Ме[кс]ико».

Связано это вот с чем. Когда испанские завоеватели XVI века транскрибировали язык науатль, на котором говорили миштеки (предки нынешних мексиканцев), они применяли правила кастильского языка своего времени, и поэтому звук [ʃ] языка науатль  был передан ими буквой x. В кастильском языке XVIII века этот звук трансформировался в звук [j], а согласно орфографической реформе 1815 года слова, писавшиеся с x, но произносившиеся со звуком [j], стали писаться через букву j. Однако для таких топонимов, как México, Oaxaca, Texas и др., было сделано исключение: буква х сохранилась в написании по этимологическим и историческим причинам.


Почему же по-русски произношение названий столицы и страны не совпадает? Возможно, это связано с тем, что буква x в разные периоды истории испанского языка передавала разные звуки. Не исключено также, что в слове Ме[кс]ика отражается английское произношение, а в названии Мехико сохраняется испаноязычный вариант. Ср.: в названии американского штата Техас мы произносим [х], как и носители испанского языка, а в английском языке это слово произносится [tɛksəs]. Вообще нужно заметить, что в названиях городов и штатов, восходящих к испанскому языку, пишется и произносится именно х: Мехико, Оахака, Техас. Таким образом, необычно русское написание и произношение названия страны, а вовсе не ее столицы.

  Вопрос № 273368  

Здравствуйте. Извините, опять про "сити" (вопрос был задан с чужих слов, и его надо было сформулировать иначе, а на картах везде однозначно, прошу прощения у картографов!) В иностранных источниках бывают Mexico City, New York City и т. д. — вот при передаче такого написания кириллицей оно тоже Сити? (И почему-таки Мехико, а не Мексико?! Кто был первое-т портной, которому мы этим обязаны?!)

Ответ справочной службы русского языка

В тех названиях городов, где компонент Сити по-русски пишется, он пишется с прописной буквы: Атлантик-Сити, Канзас-Сити, Кесон-Сити. Но Mexico City, New York City по-русски называются Мехико, Нью-Йорк.

Мехико и Мексика по-испански называются одинаково: México. Неодинаковое написание в русском языке объясняется традицией.

  Вопрос № 227293  

Как образовать прилагательное от слова Мехико? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _мехиканский_.

Источник: new.gramota.ru


Categories: Другое

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.