Конституционно утвержденным гимном Польши сегодня является мазурка композитора Домбровского. Песня появилась из-под пера автора еще два столетия назад, когда Польша переживала не самые лучшие свои времена. Тогда у Польши силой отняли независимость, а ее территорию между собой поделили лидеры тогдашней Европы: Пруссия, Россия и Австро-Венгрия. Тогда же вспыхнуло и первое польское восстание под предводительством Костюшко, но увы, оно было обречено на провал с самого начала. Патриоты того времени надеялись только на французскую революцию, которая могла принести освобождение всей Европе, включая и Польшу.

История появления польского гимна

Одним из главных вдохновителей патриотического настроения в Польше, был соавтор конституции Польши Юзеф Выбицкий, которой в свое время сражался за свободу страны вместе с Костюшко. Тогда же впервые мир узнал о Наполеоне, который пошел в свой итальянский рейд, захватывая территории, на которых были расселены миллионы австрийцев. Тогда же освобождается территория республики Ломбардия, где Домбровский создает первую освободительную польскую армию Польские Легионы.


Польские Легионы мечтали совершить поход на родные земли, чтобы освободить Польшу от захватчиков. Потом наступило лето 1979 года, во время которого Выбицкий отправляется в Италию. Тогда же он увидит, насколько нереальными оказались мечты легионеров. Наполеон заключает с Австрией мирный договор, и теперь освободить Польшу не представляется возможным. И вот именно в этот момент, чтобы поднять дух новообразованному польскому войску, Выбицкий решает написать слова патриотической песни. Первые строки гласили, Еще Польша не погибла, пока живы мы. И 20 июля того же года, военный польский оркестр впервые исполняет эту песню, положив слова на музыку народной польской мелодии мазурки. Легионеры поют вместе с оркестром, все больше ощущая себя частью страны захваченной, но не погибшей, а лишь просящей помощи своих сыновей.

Уже в 1806 году, вместе с французскими войсками, Домбровский приводит Польские Легионы в Познань. Их вновь встречает оркестр и песня, в последствие ставшая гимном страны. Ее знали тогда все. Ее пели в Литве, где французы и поляки готовились к русской войне. Ее пели на собраниях тайных сообществ, мечтавших о возврате независимости Польши. И только в 1926 году, мазурка Домбровского становится гимном Польши, и остается им по сей день.

Слова польского гимна


Слова польского гимна

Текст гимна Польши с переводом на русский язык

Jeszcze Polska nie zginęła,
Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy.
Если мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła,
Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy.
Саблею вернём.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski,
С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem
Под твоим руководством
Złączym się z narodem.
Соединимся с народом.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami,
Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Дал пример нам Бонапарт
Jak zwyciężać mamy.
Как должны мы побеждать.


Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Jak Czarniecki do Poznania
Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze,
После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania
Для спасения родины
Wrócim się przez morze.
Вернёмся через море.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Już tam ojciec do swej Basi
Уже там отец своей Басе,
Mówi zapłakany:
Говорит заплаканный:
«Słuchaj jeno, pono nasi
«Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“
Бьют в барабаны.»

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Источник: vpolshu.by

История польского гимна

Ян ДомбровскийКак известно, было несколько разделов Польши, в результате которых ее территории попадали под власть тех или иных государств. После Третьего раздела Польши, ее земли попали под протекторат Австрии, России и Пруссии.


Так как многие поляки были беженцами, многие из них осели во Франции и в Италии. Одним из таких поляков и был Ян Домбровски. Он также был последним из племянников польского короля. Так как он был генерал-поручиком и лелеял мысль о возврате на родину, он предлагает создание Польских легионов. По его затее, легионы должны были войти в Польшу и вернуть ей независимость. И вот, с разрешения Наполеона Бонапарта в 1797 году основаны Польские легионы.

Для поднятия боевого духа солдат Ян Домбровски говорит о необходимости гимна. Юзеф Выбицкий сочиняет слова на народную музыку, которую позднее называют «марш Домбровского» или «мазурка Домбровского». Впервые гимн исполнили в июле военным оркестром.

Позже, песня становится гимном восстаний 1830 и 1863 годов. А в 1927 году она получает статус государственного гимна Польши.

Гимн Польши

Если желаете, можете послушать гимн Польши, тут идут еще слова.

Текст гимна Польши

Представлю Вам текст гимна Польши и его литературный перевод. Если Вы изучаете польский язык, рекомендуем дополнительно устроить тренировку в его освоении, не заглядывая в перевод! 😉



Текст польского гимна Литературный перевод
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Przejdziem Wisle, przejdziem
Warte,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
«Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Интересные факты

военный оркестр исполняет польский гимн

  • Хотя, гимн и называется «марш Домбровского», сам Домбровский его автором не является.
  • На самом деле, оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот, что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza.
Русский с немцем не осядут,
Коль палаш поднявши
Станет нам Единство кличем
И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy:
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
И на то все в один голос:
Хватит жить в неволе!
С нами косы и Костюшко,
Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вот такая долгая история у польского гимна. Он всегда поддерживал и объединял польский народ в трудную для него минуту. И сегодня, даже те, кто находится за пределами своей страны, благодаря гимну хранят в себе историческую память и славу польского народа.

Гимн Польши — национальный символ страны, которому исполнилось более двух сотен лет. Он заключает в себе стремление к воле и силу народного духа.

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Источник: olz.by

Текст


Оригинал (на польском) Перевод (на русском)
Jeszcze Polska nie zginęła,Kiedy my żyjemy.Co nam obca przemoc wzięła,Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski…Z ziemi włoskiej do Polski,Za twoim przewodemZłączym się z narodem.

 

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

 

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany:

«Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.“

 

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ещё Польша не погибла,Если мы живы.Всё, что отнято вражьей силой,Саблею вернём.Марш, марш, Домбровский…С земли итальянской в Польшу.Под твоим руководствомСоединимся с народом.

 

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

 

Марш, марш, Домбровский…

 

Как Чарнецкий в Познань

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

 

Марш, марш, Домбровский…

 

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

 

 

Марш, марш, Домбровский…


История польского гимна

KPC26.02.2011Первоначально текст польского гимна был стихотворением Юзефа Выбицкого и назывался «Песнь Польских Легионов в Италии». Имя автора мелодии, основанной на мотивах народной мазурки (на самом деле мазура) неизвестно. Первоначально считалось, что мелодию эту сочинил князь Михаил Клеофас Огинский (создатель знаменитого полонеза «Прощание с родиной»), но судя по архивным материалам он отрицает свою причастность и до сих пор наиболее часто авторы песенников и научных работ указывают термин «народная мелодия». Песня была создана в период с 16 по 19 июля 1797 года в итальянском городке Реджо-Эмилии в Цизальпинской Республике (в сегодняшних Италии). В первый раз песня была публично исполнена 20 июля 1797 года. Текст был впервые напечатан в Мантуе, в феврале 1799, в информационном бюллетене «Декада Легионеров».

С самого начала песня была восторженно принята в Легионе Домбровского. В начале 1798 она была известна на всех оккупированных территориях Польши. Поется она во время въезда генерала H. Домбровского и Ю. Выбицкого в Познань 3 ноября 1806 года, во время ноябрьского (1830) и январского (1863) восстаний, революции 1905 года, первой и второй мировых войн.


кст был переведен во многих странах из чувства солидарности с Польшей и был известен на 17 языках, в том числе: немецком, французском, английском, русском, венгерском, хорватском, македонском, сербском, словацком, литовском и жейматском. Во время Весны Народов (1848) «Мазурка Домбровского» исполнялась на улицах Вены, Берлина и Праги, где пользовалась особой популярностью. «Мазурка Домбровского» была использована как основа или главная тема во многих композициях. Один из первых, её использовал Кароль Карпинский, который написал в 1821 фугу для фортепиано (органа) на тему мазурки. Фуга звучала под его управлением с 1 января 1831 года в исполнении оркестра Варшавской Оперы. Рихард Вагнер использовал мелодию «Мазурки» в увертюре Полония, написанную после подавления ноябрьского восстания. Играли её и во времена немецкой оккупацией, во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено. В измененном виде музыка гимна используется в нацистском пропагандистском фильме «Возвращение на родину» (Heimkehr).

На мелодию польского гимна в Силезии исполнялась популярная патриотическая песня под названием «Долго наша любимая Силезия…» на слова силезского поэта и писателя Константина Дамрота.

Во время варшавского восстания в 1944 году венгерские подразделения, дислоцированные в Варшаве, симпатизировали поляками. Оркестр 5 венгерской резервной дивизии сыграл для варшавян «Мазурку Домбровского» в Урсынув.

Факсимиле рукописи Гимн Польши Юзефа Выбицкого

Первая строфа гимна относится к последнему разделу Польши. После поражения восстания Костюшко, в 1795 территория Польши была полностью разделена между Россией, Пруссией и Австрией. Строфа выражает таким образом, патриотизм и веру в восстановление независимости.

После третьего раздела Речи Посполитой значительное число польских солдат эмигрировало во Францию и Италию. В январе 1797 генерал Ян Генрик Домбровский в соответствии с соглашением с ломбардским правительством, по согласованию с французами, создал Польские Легионы. В припеве автор, который был одним из создателей Легионов, выразил надежду вернуться в Польшу под командованием генерала Домбровского.

Надежда легионеров вернуться в Польшу, была, однако, связана с боями, проводимых под руководством генерала Наполеона Бонапарта, который уже тогда имел большие военные успехи в северной Италии, а спустя несколько лет управлял Францией. Во второй строфе (а в третьей строфе в рукописи Выбицкого) гимна автор выразил уверенность в том, что с помощью Бонапарта солдаты, следуя с запада, через реку Варту и юга через Вислу восстановят независимую Польшу.

Третья строфа (вторая по оригинальной рукописи) прославляет подвиги Стефана Чарнецкого, во время шведского вторжения в XVII веке и, в частности, переправу на остров Алс.

В оригинальной рукописи Выбицкого есть четвертая строфа, которой нет в современном гимне. В этой строфе автор говорит, что единственным условием договора с двумя крупнейшими захватчиками, т. е. Пруссией (Германией) и Россией (Москвичами), будет общенациональное согласие.

Четвертая строфа (пятая по рукописи) была как бы напоминанием, для остающихся в эмиграции легионеров, изображая поляков, оставшихся на Родине и с нетерпением ожидающих приближающихся польских войск.

В шестой строфе (в рукописи) Юзеф Выбицкий сослался Тадеуша Костюшко, победоносного командира в бою под Рацлавицами во время восстания в 1794 году. Он также выразил упование на Промысл Божий.

В заключение, слова «Песни Польских Легионов в Италии» были предвестниками грандиозных событиях в истории польского оружия и народа, в которых звучит надежда возвращения на Родину и восстановление независимости Польши.

Интересные факты

Многие люди искажают второй стих и вместо того, чтобы «…когда мы живем…» поют «…пока мы живы…». В оригинальном тексте Выбицкого и действующим тексте гимна является форма, «когда» и только она правильная.

После поражения Наполеона, генерал Домбровский перешел на службу в российскую армию и был удостоен императором Александром I звания генерал-майора.

Источник: SlawomirKonopa.ru


Categories: Другое

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.