69 ветеранов — пивбар на пр. Ветеранов, 69.

Алкоголикова — ул. Лени Голикова.

Апрашка, Апраха — Апраксин двор. Некогда один из крупнейших исторических торговых центров города. Толкучка в эпоху перестройки.

Арка — вход/проезд через дом во двор.

Бадлон, бодлон — водолазка — обтягивающий свитер.

Балты, Болты — Балтийский вокзал.

Булка — белый хлеб в форме батона. Да, у нас сегрегация по цвету хлеба 🙂

Виадук — эстакада, надземный путепровод.

БКЗ — бульвар Красных Зорь около м.
aquo;Ломоносовская». Официально — Большой концертный зал «Октябрьский».

Большак — проспект Большевиков.

Варш — Варшавский вокзал.

Васька — Васильевский остров, иногда улица Васи Алексеева в Автово.

Ватрушка — площадь на пересечении Фонтанки и ул.Ломоносова.

Ветерок — пр. Ветеранов.

Вынос — отклонение задней части транспортного средства при повороте (в Москве — «занос»).

Галёра (уст.) — галерея Гостиного Двора.

Гипрок — гипсокартон. В Петербурге популярен гипсокартон фирмы Gyproc. Название передалось на все виды данной продукции.

Голубой — ТЦ на Партизана Германа, 22.

Гостинка — Универмаг «Гостиный двор».

Готовальня — пл.
кусств в Петербурге, место тусовок готов.

Гражданка — Гражданский проспект и его окрестности.

Греча — гречка.

Грибанал — канал Грибоедова (соврем.).

Дворик — Дворцовая площадь.

ДК Кое-Кого — ДК им. Горького на "Нарвской".

Елик, Ельник — метро «Елизаровская».

Камни, на Камнях — Каменный остров, Каменноостровский пр.

Коза — см. Толпа.

Колокольчики — «тюльпаны», штеккеры аудио-видео кабеля стандарта RCA.

Колпак — район Колпино.

Кольцо — конечная остановка наземного транспорта.

Комендань — метро «Комендантский проспект» и его окрестности.

Корабль, Кораблик — дом массовой застройки 600-й серии, от 9 до 15 этажей.

Костыль — рок-магазин CastleRock.

Кресты — СИЗО № 1, без комментариев.

Крон — Кронштадт.

Крупа — ДК им.
упской. Бывший институт культуры им. Крупской.

Кулёк — ныне Санкт-Петербургский Государственный Университет Культуры и Искусств (СПбГУКИ). "Кулек" различали: "Малый кулек" (Областное училище культуры на Гороховой) и "Большой кулек" (институт культуры им. Крупской на Дворцовой наб.).

Кура — курица.

Лажа — метро «Ладожская».

Ларёк — торговый киоск. Палаткой называется только торговая точка с навесом.

Лентяйка, ленивчик — пульт ДУ (заимствовано из псковского сленга).

Локер — подкрылок, кожух колесной арки авто.

Ломо — метро «Ломоносовская».

Лопатка — обувная ложка.

Маяк — Метро "Маяковская".

Москва, на Москве — Московский проспект.

Мотор — такси (устар.).

Мужак — метро «Площадь Мужества».


Парк — трамвайное депо.

Парк Зоолетия — парк 300-летия Санкт-Петербурга.

Передник — фартук.

Переучёт — Инвентаризация в магазине (в Москве — «учёт»).

Петроградка, Петра — метро «Петроградская» и окрестности.

Пионера, Пивоневская — метро «Пионерская».

План — площадь Александра Невского.
quo;Проспект просвещения» и окрестности.

Пряжка — психбольница в районе реки Пряжки (писатель Михаил Чулаки про нее строчил).

Пышка — пончик.

Пятачок — окрестности перекрестка двух больших улиц.

Пять углов — пересечение Загородного пр., ул. Ломоносова, Разъезжей и Рубинштейна.

Пять дураков (квартал, район пяти дураков) — район пяти проспектов: Передовиков, Ударников, Энтузиастов, Наставников и Большевиков.

Рыба — метро «Рыбацкое».

Садик — сквер.

Сайгон — легендарный кафетерий при ресторане «Москва», место обитания героев советского андеграунда.

Секретка — часть замка.
же, что для москвичей «личинка».

Сквореч(ш)ник — Психиатрическая больница им. Скворцова-Степанова. Он же — "Желтый дом".

Сосули — ну, те самые, матвиенковские ледышки на крышах домов, которые надо было сбивать лазером.

Старуха — метро «Старая Деревня» и окрестности.

Техас — город Тихвин Ленинградской области.

Толпа — радиорынок в Автово, позже переехавший на ул. Казакова (сейчас вещевой рынок «Юнона»).

Точка — одиночный дом, башня.

Три хохла (район трех хохлов) — часть Весёлого посёлка в районе улиц Антонова-Овсеенко, Дыбенко и Крыленко.

Три хохла и два еврея (район трех хохлов и двух евреев) — часть Весёлого посёлка в районе ул.
бенко, Крыленко, Антонова-Овсеенко, Тельмана и Шотмана.

Труба — подземный пешеходный переход.

Трубочка — рожок (о мороженом).

Тэшка — маршрутка, если речь идет о номере маршрута (напр. «Садись на 68-й автобус, но только не на тэшку, она до туда не идет!»).

Финбан, Финвал — Финляндский вокзал и его окрестности.

Финка — Финляндия, Финский залив.

Форель — микрорайон в Кировском районе около ДК «Кировец» (бывшая психиатрическая больница им. Форе.


Черныш, Черта — метро «Чернышевская».

Чухонь, Чушка — Финляндия.

Шаверма — шаурма.

Юзы (на юзах) — Юго-Западный район Петербурга…

Источник: www.liveinternet.ru

На одном форуме человек из Рязани написал:
«Когда первый раз в Питере меня спросили: "…ты куру с гречей будешь с булкой или хлебом?" — я завис, надолго».
Честно говоря, я бы тоже не сразу поняла, о чем меня спрашивают. Для Москвы все-таки более привычно говорить «курица». И неважно, бегает она или ее уже зажарили. Хотя во множественном числе «куры».
В Москве куру воспринимают как старомодное или неграмотное. А в Питере, естественно, курицу в смысле "еда" тоже считают абсолютно безграмотным словом, а вот та, что живая — это совсем другое дело: курица.

История от москвичей:
«В Питере решили с другом зайти в кафе.
— Вить, подойди сюда.. Прочитай состав оливье.
— Ну?
— Что такое «кура»?
— Не знаю… может, курага?
— Ага, курага. В оливье… Давай не будем брать?
— Давай!..
И мы купили себе пельмени».

«Курица» также в Саратове, Воронеже, Пензе, Рязани, Красноярске и др.
«Кура» — в Петербурге, Петрозаводске, Иванове, Екатеринбурге, Архангельской области и др.

Еще одна история:
«Про "куру" впервые услышала, когда отдыхала в Ивановской области. Там в столовой один из пунктов меню назывался "кура с к/п". Я сначала подумала, что это просто так для экономии места курица "курой" названа. А теперь понимаю, что это на ивановском диалекте…»

А что же в словарях?
У Даля отсыл к слову КУР. Кура, курица — это самка КУРа, петуха. То есть кура и курица два равноправных варианта.
В Фасмере «кура» — тоже от слова «кур» (петух). Кура, курица. словен. kura, чеш. koura, слвц., польск. kura
В толковом словаре Ушакова «кура» идет с пометой «областное».
В толковом словаре Ожегова и Шведовой — устаревшее и областное (это уже Шведова, вероятно, дописала, у Ожегова вообще куры не было).
В орфографическом Лопатина — помета «просторечное к курица». (Эх, жил бы Лопатин в Питере, он сам бы себя убил, наверное, за такое «просторечное».)
В толково-словообразовательном Ефремовой: Кура ж. разг.-сниж. В первом значении то же, что курица.

С булкой и белым хлебом тоже целая «неразбериха». Вот, например, магазинная вывеска в Питере: ХЛЕБ, БУЛКА, ВЫПЕЧКА. Москвич не сразу разберется.
В Питере булка — это белый хлеб. А в Москве булка – это сладкая булочка, ватрушка, плюшка, выпечка.
Попросите хлеба в Питере — вам дадут черный хлеб, потому как белый хлеб в Питере называют булкой.
«У нас булкой называют обычные батоны. Когда, допустим, идут в магазин, спрашивают: "Что покупать: хлеб или булку?"»
«У нас дома ни хлеба, ни булки не осталось» в переводе с питерского на московский означает: «У нас дома ни черного, ни белого хлеба не осталось».

А вот как питерцы и москвичи отвечают на вопрос: «В чем разница между бордюром и поребриком?»
Питерец:
«Смотря о чем идет речь! Поребрик — это у тротуара, а бордюр — это та хрень на которую вешают занавески! Может я и ошибаюсь!»
Москвич:
«Поребрик – это удар по ребрам».
Шутка, скорее всего.
 Но я сама, например, услышала про «поребрик» только два года тому назад.
Как, впрочем, и про пышки. Смотрю: вывеска «Пышечная». Зашла только для того, чтобы удовлетворить любопытство. А там, оказывается, пончики продают. С дыркой посредине. И все заказывают: «Мне, пожалуйста, две пышки, три пышки». А одна женщина попросила пончики — уж она точно из Москвы!

Краткий словарик

Питерское Московское
бадлон водолазка
греча гречка
карточка (на метро) проездной
кура        курица
ларек                              палатка
парадная                      подъезд
поребрик                       бордюр
пышка                            пончик
пятнашки                      салки
сахарная трубочка      вафельный рожок
точка  башня (высотное здание)
хабарик  бычок (окурок)
шаверма  шаурма
 

                             

                                                     

А вот интересно, есть ли граница между поребриком и бордюром? И где она проходит, в Бологом?
И, конечно, очень часто задумываюсь как редактор: править ли «питерские» слова, скажем, в переводной литературе. Если писатель из Питера, то, ясное дело, так и оставлять. Это местный колорит. А если переводчик из Питера? Ведь для переводчика из Питера «есть курицу» — это неграмотно. Можно и на курочку заменить на худой конец, но это не всегда правильный выход.

С Международным днем родного языка!

Источник: una-tartaruga.livejournal.com

Как в питере называют водолазкуИногда приезжие могут столкнуться в Петербурге с непривычными словами

Одной из известных фишек города на Неве является непривычный исторически сложившийся питерский сленг, о котором почему-то всегда в первую очередь вспоминают, когда заходит речь о разности петербуржцев и москвичей, и который не так легко сходу понять, что может привести к некоторому недопонимаю.

В 2000-х российской компанией ABBYY Lingvo был даже составлен специальный словарик, разъясняющий смысл некоторых диалектных слов жителей Петербурга непросвещенным туристам из Москвы и других регионов, который насчитывает около 80 лексических различий. Говорят, что некоторые истинно питерские словечки широко используют на Урале и в Сибири.

Слова жители обеих столиц тоже произносят по-разному: разница: петербуржцы четче выговаривают «ч» (конеЧно) вместо «ш», тверже «ж» (доЖдь), а в речи москвичей часто слышится типичное «аканье».

В системе адресов также есть различия — если в Питере можно встретить линии вместо улиц и литеры после номеров домов, то в Москве у номера дома могут быть не только корпуса, но и строения (причем иногда все вместе), а также владения.

В последнее время языковые различия постепенно стираются за счет большого числа переселенцев из других регионов и мигрантов, которые теперь во многом задают языковые нормы. Также все больше людей вовлечены в межрегиональное общение через форумы в Интернете, соцсети, месенджеры, где грани регионального говора смываются.

Некоторые кафе города («Кура. Греча. Суп», например) обыгрывают известные различия, пытаясь завлечь клиентов, а в туристических местах продают футболки и блокноты с питерской лексикой.

Какие же словечки коренных петербуржцев не поймут москвичи? Представляем вам 7 наиболее ярких примеров лексических различий в речи жителей двух российских столиц (сначала указан питерский вариант, а щатем московский эквивалент).

Как в питере называют водолазкуТипичная питерская табличка у жилого дома

1.Парадная вместо подъезда

Это самое известное чисто питерское слово, которым называют вход в секцию многоквартирного дома с общей лестничной клеткой (иногда еще говорят парадное). Дело в том, что раньше в старых дореволюционных домах (особенно в Питере) пользовались двумя входами — черным и парадным, от чего и пошло название. Причем парадные в Питере есть не только в домах на Невском проспекте, но и в убитых хрущевках района Купчино. Соответствующие таблички над разрисованной дверью так и гласят: «Парадная N3».

Родившийся в Ленинграде певец Виктор Цой даже пел в одной из своих песен: «Я выхожу из парадной, раскрываю свой зонт».

Москвичам же больше полюбилось слово подъезд, от слова подъезжать. Также питерцы любят говорить «на нашей лестнице», подразумевая «у нас в подъезде».

Как в питере называют водолазкуРеклама в питерском метро

2.Кура вместо курицы

Так повсеместно называют тушку домашней птицы например на витрине супермаркета и готовое блюдо из нее. Даже соответствующие вывески на улице можно встретить. По аналогии зовут и гречку — греча.

Как в питере называют водолазкуДля питерца это булка, а вовсе не батон

3.Булка вместо батона

В понимании питерца булка это именно продолговатая буханка обычного белого хлеба, а вот москвичи сразу подумают про сладкую сдобу с корицей или сахаром. А хлебом питерцы именуют лишь черный ржаной хлеб (но не белый), и очень удивляются, зачем москвичи добавляют слово «черный». И так же все понятно…

Как в питере называют водолазкуВ Питере такие вывески повсюду

4.Шаверма вместо шаурмы

Восточный фаст-фуд из лаваша с рубленым мясом курицы с овощами, ставший популярным в России в 2000-е, снова разделил жителей двух столиц. В Питере интерпретировали арабское слово как шаверма с ударением на втором слоге. Иногда возникают споры, что рецепты приготовления шаурмы и шавермы различаются. В Москве же прижилась шаурма, а также встречаются вывески донер-кебаб, означающие все то же лакомство.

Как в питере называют водолазкуДля питерца это не иначе как бадлон

5.Бадлон вместо водолазки

Трикотажный облегающий и тянущийся свитер с высоким горлом в Питере зовут бадлоном или бодлоном/банлоном как искаженное название популярного на западе в 60-е бренда синтетической ткани Ban-Lon. Московский вариант связан с водолазами, которые надевали данную одежду под скафандр. Некоторые считают, что бадлон в отличие от водолазки — это верхняя одежда.

Как в питере называют водолазкуПамятник порбрику в Питере

6.Поребрик вместо бордюра

Ограничитель края дороги в виде уложенного на ребро специального бортового камня в Северной столице принято звать поребриком (скорее всего, от слова «ребро»), в то время как в официальной столице используют французское слово бордюр. Осенью 2017 года в Санкт-Петербурге даже открыли памятник двум синонимам бордюру и поребрику как символу дружеских отношений двух столиц. Аналогичный памятник есть из Бологом, который находится на одинаковом расстоянии от обеих столиц.

Как в питере называют водолазкуЭто питерский виадук. Найди 10 отличий от эстакады)

7.Виадук вместо эстакады

Виадуком питерцы зовут любой длинный приподнятый над землей путепровод, т.е. эстакаду по-московски, хотя в классическом понимании виадук — это именно мост через глубокое ущелье, долину реки и т.п. с постепенно нарастающей высотой и частыми опорами.

Как в питере называют водолазкуВот питерец строчит СМС на своей трубе

8.Труба вместо мобильника

С появлением в 90-х портативных телефонов подвижной радиосвязи в двух столицах в обиход вошли разные сленговые названия для сотового. В Москве больше прижилось заимствование из англоязычных стран mobile и его производные: мобила, мобильник, а в Питере взяли за основу телефонную трубку.

 

 

Источник: onashem.mediasole.ru

В России появился московско-петербургский словарь. Он включает 76 словарных статей и призван примирить жителей двух мегаполисов в некоторых языковых разногласиях. Cловарь создан на основе информации, представленной в интернете, материалов Анны Новиковой и наблюдений автора словаря — Василия Боганцева.

Общеизвестно, что «высокий петербургский стиль» и «живая московская речь» имеют немало языковых различий. Конечно, вступая на Невский проспект, москвичи не перестают понимать окружающих, но некоторое ощущение инородности все же возникает. Особенно когда слышишь «не наступай на поребрик» или «я живу в третьем парадном». А речь идет лишь о бордюре и подъезде.

Питерцы распознают москвичей еще на вокзале: стоит тем только попросить в ларьке (а по-московски — в палатке) непривычную для местного уха «шаурму», которую в Питере называют «шавермой».

Словесные «пары»

Впрочем, сегодня местные особенности речи двух столиц уже не шокируют. К примеру, продавщицы питерских булочных начали понимать туриста, который просит «белого хлеба». Раньше это словосочетание воспринималось ими примерно также как «горячий снег». Дело в том, что петербуржцы называют «хлебом» только черный, у белого — мягкое круглое название «булка».

На москвичей часто обижаются, когда они утверждают, что приезжие, в том числе и петербуржцы, «говорят с акцентом». Корректнее было бы — «не по-московски». На вопрос, кто говорит правильней, в интервью «Российской газете» ответила научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Людмила Баш: «Хотим мы того или не хотим, но общенациональная норма любого языка, в том числе и русского, складывается в столичном городе. В нашем случае это произошло в XIV-XVI веках в Ростово-Суздальской Руси в Москве. Впрочем, свое знаменитое «аканье» москвичи заимствовали в южнорусских говорах. Их уже очень давно дразнили: «С Масквы, с пасада, с аващного ряда!».

Перевод столицы хотя и создал ситуацию двух культурных центров, однако к тому времени русский литературный язык в основных чертах уже сложился. Питерское произношение не стало нормой. Оно не было принято русской сценой, ревностно оберегающей чистоту литературного произношения. По-московски говорили даже в санкт-петербургских театрах, утверждает Людмила Баш.

Тем не менее, даже сейчас коренного питерца можно «вычислить» именно по произношению. К примеру, характерное питерское «что» вместо московского «што».

Постепенно Москва и Петербург действительно стали расходиться. На Невском произносили слова более книжно, «буквенно», под влиянием правописания. А московский выговор формировался под влиянием живой устной речи. В молодом городе Петербурге мешалось множество российских говоров и иностранных языков. «Устойчивой языковой традиции там не было, а вот социальные жаргонизмы — в изобилии», — отмечают языковеды.

В итоге Москве досталось звание «сердца», а Санкт-Петербургу — «головы» России. Некоторые лексические «нововведения» в Питере были придуманными, книжными. Например, отказ от использования немецких слов во время Первой мировой войны. Именно тогда Санкт-Петербург стал Петроградом, появились «спальное место» вместо «плацкарты» и «хлеб с маслом» вместо «бутерброда».

С тех пор прошло много времени, все перемешалось, в том числе и особенности в произношении слов.

Расставляя акценты

На вопрос, можно ли сейчас по каким-то специфическим признакам вычислить москвича и питерца, Людмила Баш ответила: «Москвичей всегда удивляет «ровность» питерского произношения, которую в народе объясняют несколько своеобразно: «У них сыро и ветрено, не хочется широко рот раскрывать, поэтому и говорят «сквозь зубы», будто высокомерно».

Доцент школы-студии МХАТ, преподаватель сценической речи, заслуженный работник культуры Виктор Мархасев говорит: «Сейчас происходит такой мощный натиск местных говоров, что удержать классическую планку нам все труднее. Язык изменяется стремительно. Тем не менее, мы все же стараемся хранить эталонное литературное произношение. К примеру, вместе со ВГИКом пытаемся написать нормативы. Что же касается питерцев, то их я узнаю по особым редуцированным предударным гласным. Если москвичи в слове «сестра» скажут нечто среднее между «е» и «и», у жителей Санкт-Петербурга там слышится буква «и».

Помимо естественно сложившихся различий в словоупотреблении и произношении, следует отметить, что язык часто изменяется «искусственно». Отметим, одним из своеобразных языков обзавелось кибернетическое сообщество. Впервые «новый русский язык» рунета возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов: создали его не кто иные как «падонки» из Питера. И впервые – сначала в письменном виде – в интернете, и уже из него новые слова и выражения стали перениматься устной речью.

Вот некоторые особенности московского и питерского «прононса».

Словесные «пары» (Москва — Санкт-Петербург)

башня (высотный дом) — точка, точечный дом
булошная — булочная
бычок (сигаретный) — хабарик
вафельный рожок — сахарная трубочка
водолазка — бодлон
вожжи — возжи
гречка — греча
грешневый — гречневый
дрожжи — дрозжи
жёлчь — желчь
жулик — мазурик
конечная — кольцо
коришневый — коричневый
курица — кура
ластик — резинка
личинка (часть замка) — секретка
мобила — труба
пакет — кулек
палатка — ларек
перьевая ручка — вставочка (Владимир Набоков использовал в своих романах исключительно питерский вариант).
подъезд — парадное или лестница
пончик — пышка
проездной — карточка
сквер — садик
тачка (такси) — мотор
тротуар — панель
утятница — латка
учет — переучет
штука — тонна (тысяча рублей)
эстакада — виадук

Источник: www.newsru.com

Бодлон

Понятнее выражаясь — водолазка. А слово «бодлон» произошло от тонкой облегающей трикотажной кофты с высоким горлом под названием Ban-Lon. Водолазки были популярны в 70-е годы благодаря ленинградским перекупам, активно торгующим такой одеждой.

2

Точка

В Москве можно услышать название «башня», а в Северной столице — «точка». Данное слово используют, имея в виду дом всего с одним подъездом.

3

Хабарик

Можно предположить, что это, например, взятка? Но нет, на самом деле так называют самый обычный окурок от сигареты.

4

Парадная

Кстати, о подъездах, точнее о парадных. Ведь для жителей Петербурга подъезд означает процесс, москвичи же уверены, что так называется место, к которому имеется возможность подъехать.

А теперь о том, почему именно «парадная», а не «парадное»? Хотя второе слово взято из словаря (наверное, написанного обитателями столицы), но в старых домах можно заметить таблички с номерами квартир с надписью «Парадная №».

Как в питере называют водолазку
Фото: Роман Везенин
5

Булка

Нет, это не изделие из сдобного теста, а обычный белый хлеб, то есть батон. А когда питерцы говорят «хлеб», то имеется в виду именно черный (ржаной) хлеб. Поэтому выражение «булка хлеба» в Петербурге может прозвучать довольно нелепо.

6

Пышка

Так в городе принято называть пончик — круглое сдобное изделие, обсыпанное сахарной пудрой, с дырочкой в центре. В столице же «пышкой» скорее назовут полненькую женщину.

Как в питере называют водолазку
Фото: radikal.ru
7

Греча с курой

Даже тем, кто слышит эти слова впервые, догадаться несложно, что речь идет о каше из гречневой крупы и о курином мясе. Но вот такой сленг с сокращением — истинно питерский.

8

Поребрик

Поребрик используется для того, чтобы разделить пешеходную и проезжую части. По всей видимости, данное слово произошло от слова «ребро». В столице нашей страны, к примеру, оно не употребляется вообще, там ограничиваются привычным заимствованием с французского — словом «бордюр».

Интересный факт: на самом деле существуют оба слова — и бордюр, и поребрик, причем употребляться они могут как в Москве, так и в Петербурге, а также в любой другой точке планеты. Так как бордюр, в отличие от поребрика, устанавливается вровень с брусчаткой, то есть не возвышается над уровнем мощения.

Как в питере называют водолазку
Фото: shutterstock.com
9

Тэшка

Данным словом в Санкт-Петербурге именуют маршрутные такси. «Маршрутка», разумеется, употребляется тоже.

10

Лентяйка

А этим слово можно назвать, как оказалось, не только ленивую девушку, но и пульт дистанционного управления, а также швабру для мытья полов с приспособлением, которое позволяет не снимать тряпку для полоскания.

Как в питере называют водолазку
Фото: shutterstock.com
11

Посудница

Чтобы тарелки после мытья стекли и высохли, их следуют положить в посудницу, то есть — сушку для посуды. Многие же называют ее просто «сушилкой».

12

Виадук

Этим красивым словом называют мост через автомобильные дороги или железнодорожные пути, как правило, с глубоким оврагом. Столичные жители, в большинстве случаев, используют слово «эстакада».

Как в питере называют водолазку
Фото: daler.ru
13

Переучет

Ни для кого не секрет, что это инвентаризация в магазине. Только в Москве употребляют «учет», тогда как в Петербурге учет — это процесс, проводимый ежедневно, а вот переучет — изредка.

14

Карточка

Имеется в виду не банковская или дисконтная карта, а многоразовый билет на проезд в городском общественном транспорте — «проездной». Обычно карточкой называют проездной документ в метро и наземном транспорте, а вот на месячный билет в электричке говорят «проездной».

Читайте также: Московский сленг.

Источник: saintpetersburg.zagranitsa.com


Categories: Другое

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.