Всего найдено: 23
Вопрос № 306766 | ||
Уважаемые господа! Подскажите, пожалуйста, как правильно склонять китайские фамилию и имя Ван И (мужчина, министр иностранных дел КНР). Согласно Розенталю, в составных именах и фамилиях китайских, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: речь Ли Пэна, заявление Фам Ван Донга, беседа с У Ку Лингом. Как же получится с министром: встреча с Ван И или встреча с Ваном И? Немного сбивает, что несклоняемое «Ван» похоже на фамилию женщины (встретились с Бриссаком — встретились с Бриссак, хоть здесь и другое правило, конечно).
Ответ справочной службы русского языка
Мы придерживаемся рекомендаций Розенталя и советуем фамилию не склонять: встреча с Ван И.
Вопрос № 304323 | ||
Чун Ён Бин Склоняется ли ? c уважением Иванова Ольга
Ответ справочной службы русского языка
Если это мужское имя, склоняется последняя часть: Чун Ён Бина.
В составных именах и фамилиях китайских, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук).
Вопрос № 300622 | ||
Во Вьетнаме у меня прошла и астма, и аллергия, и я сумел есть фрукты, орехи, мед – все то, что для меня было просто неизвестно по вкусу. Правильно ли расставлены знаки перед союзом «и»? И почему и как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Ошибок нет.
Вопрос № 296992 | ||
Добрый день, уважаемая Грамота! Помогите, пожалуйста, разобраться со склонением китайских мужских имен. Например, надо ли склонять имя главы Отдела международного сотрудничества ЦК Компартии Китая — Сун Тао? Он мужчина… Не могу найти в правилах соответствующего указания. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный. При этом часть имени Тао склонять не следует. Таким образом, указанное Вами имя не склоняется.
Вопрос № 293293 | ||
Здравствуйте! Нужна ли запятая после «скажу»? Правильно ли расставлены знаки препинания? А если что и заподозрит, скажу что мама стала настоящей вьетнамкой, потому что долго жила во Вьетнаме Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Верно: А если что и заподозрит, скажу, что мама стала настоящей вьетнамкой, потому что долго жила во Вьетнаме.
Вопрос № 285784 | ||
Здравствуйте! Каким правилом регулируется выбор единственного или множественного числа существительного в словосочетаниях типа «между левым и правым берегом» (или «берегами»), «между Северным и Южным Вьетнамом» (или «Вьетнамами»), «между Западным и Восточным Берлином» (или «Берлинами») и т.п. Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Подробные рекомендации см. в «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой.
Вопрос № 285274 | ||
Здравствуйте! Мне, к сожалению, ни разу не удавалось еще получить ответа на свой вопрос, но я очень надеюсь, что в этот раз получится. Помогите, пожалуйста, со склонением корейских имен и фамилий. На сайте нашла рекомендацию, что при написании корейских имен склоняется только последний элемент, но в вопросах-ответах вы везде говорите, что фамилия склоняется, правда в тех случаях корейская была только фамилия. То есть, если имя русское, а фамилия корейская, то она склоняется, а если и имя корейское — то нет? Буду очень вам признательна за пояснения! С уважением Вера
Ответ справочной службы русского языка
Только последний элемент склоняется в составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. Склоняемость только последнего компонента объясняется здесь тем, что для русского языкового восприятия трудно различить, какие компоненты здесь являются именем, а какие фамилией. В русской словоизменительной системе такие имена и фамилии являются явными экзотизмами.
Если же у носителя фамилии русское (или давно освоенное русским языком) имя, т. е. имя и фамилию легко отличить друг от друга, фамилия склоняется (или не склоняется) по общим правилам, например: у Константина Квона, у Ирины Квон.
Вопрос № 285089 | ||
Вьетнамский дипломат носит имя «Россия». Вьетнамского дипломата зовут «Россия». Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает «Россия»? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а «Россия» — только перевод. Благодарю за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
Вопрос № 284590 | ||
Добрый день! Буду благодарна, если найдёте время ответить на вопросы. 🙂 1. В названии организация Объединенная С(с)амарская футбольная лига с какой буквы писать второе слово? Поиск по сайту не внёс ясности. 2. «Из дружественной страны Вьетнам». Корректно? 3. Однако(,) как интерпретировать результаты, неясно. Нужна ли запятая в скобках? 4. Как склонять имя камбоджийского диктатора: армия Пол Пота или армия Пола Пота? Заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
1. Корректно: Объединенная самарская футбольная лига.
2. Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются, когда род обобщающего нарицательного слова и топонима не совпадают, поэтому предпочтительно: из дружественной страны Вьетнам.
3. Запятая нужна.
4. В составных камбоджийских именах и фамилиях склоняется только последняя часть: армия Пол Пота.
Вопрос № 272737 | ||
Добрый день. Цитата из интернета:"В Подмосковье нашли цех с 200 нелегалами из Вьетнама". Может все-таки правильнее 200 нелегалОВ (двумя стами)? С двумя стами (кого?) нелегалов.Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: с 200 нелегалами (двумястами нелегалами). Числительные в косвенных падежах согласуются с существительными, ср.: с двумя нелегалами. Вариант с двумястами нелегалов разговорно-просторечный.
Вопрос № 265817 | ||
Добрый день,
У меня возникли сомнения в отношении словосочетаний следующего типа: Республика Болгария, Республика Панама и т.п. В данном случае склоняются оба слова или только Республика? Республикой Болгария или Республикой Болгарией?
Заранее спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Словарные рекомендации противоречат друг другу.
В «Справочнике по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой (М., 2010) указано, что официальные названия республик обычно согласуются со словом республика (т. е. склоняются), если оканчиваются на -ия, -ея (в Республике Болгарии, с Республикой Индией), и не согласуются, если оканчиваются на —а или имеют форму мужского рода (в Республике Куба, из Республики Панама, в Республике Вьетнам).
В то же время в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской говорится, что в сочетании со словом республика названия республик женского рода обычно склоняются (независимо от окончания): в Республике Колумбии, из Республики Кубы. А вот названия республик мужского рода несклоняемы в функции приложения (здесь противоречия между справочниками нет): из Республики Нигер.
Впрочем, в официальных документах все названия республик, выступающие в роли приложения, часто остаются несклоняемыми.
Вопрос № 254891 | ||
Добрый день! Моего деда звали Чжан Цзен Пин (он родился в Китае. Уже в России его назвали Иваном Ивановичем). Большинство его детей, в том числе и мой отец взяли фамилию Чжан.
Правильно ли я полагаю, что при склонении имени мего деда склоняется только последняя часть имени — Пин?
И как же всё-таки мне склонять свою нынешнюю фамилию — Чжан?
Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Ваша фамилия склоняется: Чжана, Чжану и т. д. (но женская фамилия Чжан не склоняется).
Что касается имени Вашего деда, нормы таковы. В восточных составных собственных именах (китайских, вьетнамских, арабских и др.) рекомендуется склонять только последний элемент, поскольку в русской традиции он отождествляется с фамилией. Правильно: Чжан Цзен Пина, Чжан Цзен Пину и т. д.
Вопрос № 254466 | ||
Подскажите, пожалуйста, как правильно писать вьетнамская война, афганская война — с прописной или строчной буквы? Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Словари фиксируют: вьетнамская война; Афганская война.
Вопрос № 252357 | ||
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, склоняется ли вьетнамская фамилия мужчины Бинь.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Да, мужская фамилия Бинь склоняется. Женская фамилия Бинь несклоняема.
Вопрос № 247556 | ||
Подскажите пожалуйста, Генеральная Авиакомпания Вьетнама.В этом случай Вьетнама пишиться с большой буквы или с маленькой.
Ответ справочной службы русского языка
Название страны пишется с большой буквы.
Источник: new.gramota.ru