Перевод украинского гимна на русский язык + полный и первоначальный вариант, тоже с переводом — вашему вниманию!

  • Официальный гимн Украины + перевод на русский язык
  • Полный гимн Украины + русский перевод текста
  • Первоначальная версия гимна + перевод на русский

перевод украинского гимна на русский язык

Перевод украинского гимна на русский язык + полный текст

Гимн Украины — главный государственный символ Украины, как и флаг, как и герб.

Песня «Ще не вмерла Україна» (рус. Ещё не умерла Украина)  с 6 марта 2003 года  является Государственным украинским гимном.

Слова гимна написаны Павлом Чубинским в 1862 году. Музыка — Михаила Вербицкого.

Официальный текст украинского гимна и перевод на русский язык

В качестве гимна утверждены Верховной Радой только первый куплет песни и припев:


Украинский вариант:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Перевод на русский язык:
Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Воцаримся и мы, братья, в своём краю.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Полный текст украинского гимна

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануємо ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.


Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Перевод полного текста на русский язык

Еще не умерла Украины ни слава, ни воля.
Ещё нам, братцы-украинцы, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце,
Будем господствовать и мы, братцы, в своей сторонке.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

Станем, братцы, в бой кровавый от Сана до Дона,
В родном краю господствовать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепро порадуется,
Ещё в нашей Украине — вызреет счастливая судьба.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

А рвение-упорство, и труд искренний — ещё своё докажут,
Ещё по нашей Украине песнь звонкая разнесётся,
За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

Первоначальный текст украинского гимна

Ще не вмерла Украіна,
і слава, і воля!

Ще нам, браття молодії,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануємо ми , браття
У своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!


Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалямъ поганимъ ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись ;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне :
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Перевод на русский первоначального текста гимна Украины

Ещё не умерла Украина,
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!.
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своём краю.


Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наливайко, Зализняк
И Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Ой, Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем отдал Украину
Москалям плохим ?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наши братья славяне
Уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Давайте же объединимся вместе все
Братишки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Источник: ru-ua.top


Перевод украинского гимна на русский язык + полный текст

Гимн Украины — главный государственный символ Украины, как и флаг, как и герб.

Песня «Ще не вмерла Україна» (рус. Ещё не умерла Украина)  с 6 марта 2003 года  является Государственным украинским гимном.

Слова гимна написаны Павлом Чубинским в 1862 году. Музыка — Михаила Вербицкого.

Официальный текст украинского гимна и перевод на русский язык

В качестве гимна утверждены Верховной Радой только первый куплет песни и припев:

Украинский вариант:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Перевод на русский язык:
Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Воцаримся и мы, братья, в своём краю.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Полный текст украинского гимна

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануємо ми, браття, у своїй сторонці.


Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє!

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.

Перевод полного текста на русский язык

Еще не умерла Украины ни слава, ни воля.
Ещё нам, братцы-украинцы, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце,
Будем господствовать и мы, братцы, в своей сторонке.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

Станем, братцы, в бой кровавый от Сана до Дона,
В родном краю господствовать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепро порадуется,
Ещё в нашей Украине — вызреет счастливая судьба.


Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

А рвение-упорство, и труд искренний — ещё своё докажут,
Ещё по нашей Украине песнь звонкая разнесётся,
За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.

Первоначальный текст украинского гимна

Ще не вмерла Украіна,
і слава, і воля!

Ще нам, браття молодії,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануємо ми , браття
У своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалямъ поганимъ ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!


Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись ;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне :
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Перевод на русский первоначального текста гимна Украины

Ещё не умерла Украина,
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!.
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своём краю.

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наливайко, Зализняк
И Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.


Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Ой, Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем отдал Украину
Москалям плохим ?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наши братья славяне
Уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Давайте же объединимся вместе все
Братишки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Источник: ru-ua.top

Начнем с того, откуда взялся текст украинского гимна. Этот переложение стихотворения «Ще не вмерла Україна» 1862 года авторства поэта Павла Платоновича Чубинского. Что интересно, написал он этот стих практически за один вечер на студенческой пирушке с сербами (ему самому было тогда 23 года). В частности, представляет интерес следующая строфа из этого стихотворения:


Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На–що віддавъ Украіну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!

Что характерно, «москали поганые» в окончательную редакцию гимна Украины толерантно не вошли. Однако, если вы думаете, что это все, то ошибаетесь.

Дело в том, что стихотворение Чубинского удивительным образом похоже на так называемый «Марш Домбровского», написанный в 1797 поляком Юзефом Выбицким. В частности, первые строки этого марша в переводе с польского звучат так:

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Ничего не напоминает? То есть депрессивное начало гимна Украины – вовсе не об Украине. Речь шла о Польше, разделенной в те времена между Россией, Австрией и Пруссией. Что несколько отличается от современной Украины, которую советская власть, напротив, сдобрила рядом исторически русских регионов, а также Крымом.

И да, если кто еще не догадался – именно марш Домбровского в 1927 году стал государственным гимном Польши.

Но и это еще не все! Если мы прочтем марш Домбровского, то неожиданно наткнемся на такие строчки:

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

У любого жителя России подобные стихи вызовут смех пополам с изумлением. Наполеон Бонапарт? Дал пример побеждать? Как это?

А очень просто. Дело в том, что марш Домбровского был написан как раз во времена наполеоновских войн. А сам поэт Юзеф Выбицкий имел прямое отношение к формированию польских легионов, служивших в армии Наполеона. Что характерно, у поляков был в этом свой интерес — они рассчитывали при помощи Наполеона собрать Польшу воедино. Таким образом, строчки про победы Бонапарта имеет под собой смысл — в те времена армия Наполеона действительно казалась непобедимой. Удивительно здесь другое: эти строчки так и включили без изменений в современный вариант гимна Польши, хотя мне трудно представить, что чувствуют поляки, когда исполняют столь издевательский над ними самими гимн.

Итого. Как мы выяснили, гимн государства Украина есть третьесортное переложение марша, который, возможно, напевали польские легионеры в составе армии Наполеона, сражаясь против России. Мне кажется, что столь долгая и извилистая история украинского гимна лучше любой другой аналогии характеризует самую сущность проекта «государство Украина». odnako

Источник: www.yaplakal.com

Текст гімну Польщі з транскрипцією

Для українськомовної людини польська вимова не часто буває легкою, крім того, деякі букви алфавіту є нетиповими для латиниці. Щоб уникнути невірного прочитання, нижче вказані слова гімну Польщі з транскрипцією. Для зручності текст польською мовою написаний українськими буквами.

Текст польського гімну польською мовою

Цікаво, що текст Мазурки Домбровського надихав композиторів і поетів на складання гімнів і пісень інших слов’янських народів. Насамперед часто згадуються перші слова гімну «Jeszcze Polska nie zginęła» ( «Ще Польща не загинула»), вони знайшли своє переосмислення в словацькій пісні «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije», хорватській: «Još Hrvatska ni propala», ну і звичайно ж наша «Ще не вмерла України».

Гімн українській мові текст

Раніше текст гімну був дещо більшим, з офіційного тексту видалили декілька рядків, ось вони:

Оригінал Переклад
  • Niemiec, Moskal nie osiędzie,
  • gdy jąwszy pałasza,
  • hasłem wszystkich zgoda będzie
  • i ojczyzna nasza.
  • Marsz, marsz, Dąbrowski…
  • Na to wszystkich jedne głosy:
  • „Dosyć tej niewoli
  • mamy Racławickie Kosy,
  • Kościuszkę, Bóg pozwoli”.
  • Marsz, marsz, Dąbrowski…
  • Німець, москаль не всидить,
  • Коли піднявши палаша,
  • Спільним кличем стануть згода
  • Й батьківщина наша.
  • Марш, марш, Домбровський…
  • На все це одноголосно:
  • Досить вже неволі!
  • Маєм рацлавицькі коси,
  • Костюшка, Бог дозволить.
  • Марш, марш, Домбровський…

Текст гімну Польщі українською мовою

Марш Домбровського польською мовою був відомим на всій території, де проживали поляки. Його співали всі, хто підтримував ідею про повернення Польщі її незалежності. Марш перекладали на різні мови, маємо і перклад українською:

Слухати Гімн Польщі

Історики не можуть достеменно встановити автора музики, яка лунає разом з текстом Маршу Домбровського. Раніше вважалося, що мелодія була написана Клеофасом Огінським, він створив знаменитий полонез, але ця версія не була підтверджена, зараз музика вважається народною. Свою основну функцію — об’єднання польського народу — гімн виконав і продовжує виконувати донині. У 2027 році Польща святкуватиме 100-річчя з дня проголошення Маршу Домбровського офіційним державним гімном країни.

Гімн Польщі можна скачати в mp3, а можна прослухати на ютубі:

Источник: clout.com.ua


Categories: Другое

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.