Гимн свободе (Ύμνος εις την Ελευθερίαν) — поэма, написанная Дионисиосом Соломосом в 1823 году, состоящая из 158 куплетов. В 1865 первые два куплета были объявлены гимном Греции. Используется и как гимн Кипра.

Греческий оригинал:

Ύμνος εις την Ελευθερία
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωριζώ από την όψη
που με βία μετράει τη γή.
Α.


/> Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι, να σου πεί.
Άργειε νά`λθει ερείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά` σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.


Перевод первых двух куплетов (сам гимн)
Гимн Свободе

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,
Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!
Гордость древнего народа,
Возродившаяся вновь,
Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, Эллинов Любовь!

***

Перевод с английского перевода Р.Киплинга, 1918год «Гимн Свободе»

Ты вернулась! Афина средь нас!
Узнаём тебя, в наших очах,
По лучам твоих солнечных глаз
По сиянью на кромке Меча.

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Чтоб меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими!

Как же долго средь нас ты жила
В горе в скорби за каждую жизнь
Ты священный меч-голос ждала
«Встань! С щитом иль на нём, но вернись!»

Ах, как долго гнила ига ночь
«Встань!» не слышно сквозь стоны и плач
Слёзы — мёд для тирана и прочь
Не уйдёт он — над всеми палач.

И пока боль струилась из глаз
Век за веком жгли слёзы плоть щёк
И с одежд вместе с ними дымясь
Шла кровь греков… Но прерван поток!

Всё! Свобода, глянь в очи сынов
В их дыханье меч-голос звучит:
В бой! Не быть впредь на греках оков
Только ты или смерть! Только ты!

Свет отцов, что ушли в мрак могил,
Наш меч доблести цели достиг
Мы с тобой, ты итог наших сил
О, Свобода! Привет наш прими!

Источник: teksti-pesenok.ru

Ύμνος εις την Ελευθερίαν


Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή

Σε γνωρίζω από την όψη
Που με βία μετράει την γη.

Απ΄τα κόκκαλα βγαλμένη
Των ελλήνων τα ιερά

Και σαν πρώτα ανδρειωμένη
Χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά

Εκεί μέσα κατοικούσες
Πικραμμένη, εντροπαλή


Κι ένα στόμα ακαρτερούσες
Έλα πάλι να σου 'πει.

Άργειε νάλθει εκείνη η'μέρα
Και ήταν όλα σιωπηλά,

Γιατί τά'σκιαζε η φοβερά
Και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

Δυστυχής! Παρηγορία
Μόνη σου έμενε να λες,

Περασμένα μεγαλεία
Και διηγώντας να τα κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει,
Φιλελεύθερην λαλιά,

Ένα εχτύπαε τ' άλλο χέρι
Από την απελπισιά.

Гимн Свободе


(Перевод)

Узнаю клинок расплаты,
Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,
Охвативший шар земной!

Доблесть древнего народа,
Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,
Здравствуй, эллинов любовь!

И печальна, и стыдлива,
На костях священных их

Долго ты ждала призыва
Поколений молодых.

Благодатных дней прилета
Долго ты ждала впотьмах:

Все молчало в царстве гнета,
Все сковал мертвящий страх.

Утешением единым
Ты, гонимая, жила —

О величии старинном
Речь вела в годину зла.

Источник — www.youtube.com

Источник: www.ilovegreece.ru

Национальный гимн был утвержден в 1864 году, слова Дионисиоса Соломоса, музыка Николаоса Мандзароса (скачать музыкальный фрагмент 561 Кб).

Ύμνος εις την Ελευθερίαν


1.- Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.

2.- Απ’ τα κόκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά !

3.- Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
«έλα πάλι» να σου πει.


4.- Άργειε να ‘λθει εκείνη η μέρα,
κι ήταν όλα σιωπηλά,
γιατί τά ‘σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά.

5.- Δυστυχής! ΙΙαρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

6.- Και ακαρτέρει και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
ένα εκτύπαε τ’ άλλο χέρι
από την απελπισιά.


7.- Κι έλεες: «Πότε, α, πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ’ ερμιές;».
Και αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

8.- Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάματα θολό,
και εις το ρούχο σου έσταζ’ αίμα,
πλήθος αίμα ελληνικό.

9.- Με τα ρούχα αιματωμένα
ξέρω ότι έβγαινες κρυφά
να γυρεύεις εις τα ξένα
άλλα χέρια δυνατά.


10.- Μοναχή το δρόμο επήρες,
εξανάλθες μοναχή.
δεν είν’ εύκολες οι θύρες,
εάν η χρεία τες κουρταλεί.

Источник: www.greek.ru


Categories: Гимн

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.