Национальный гимн Франции

Гимном Французской Республики в настоящее время является Марсельеза.

История

В разные периоды истории Франции функцию официальных и неофициальных гимнов выполняли следующие песни:

До 1792 года королевским гимном был Domine, salvum fac regem («Боже, храни короля»), написанный в 1686 году герцогиней де Бринон (фр. duchesse de Brinon), и, возможно, вдохновенный 29 псалмом. Слова были положены на музыку Ж.-Б. Люлли. Этот гимн стал основой для британского гимна «Боже, храни короля», а от него — и русского «Боже, Царя храни!».
До 1790 года популярностью пользовалась песня «Да здравствует Генрих IV!» (фр. Vive Henri IV!).
14 июля 1795 года гимном Франции была объявлена Марсельеза.
В период правления Наполеона I c 1804 по 1814/15 гимном Франции была песня Походная песня (фр. Le Chant du Départ)
Во время реставрации Марсельеза была запрещена. C 1830 по 1848 год гимном страны была революционная песня La Parisienne.
Во время Второй империи функцию гимна выполнила песня Partant pour la Syrie.
В Третьей республике (1871—1940) гимном вновь стала Марсельеза.
При Режиме Виши (1940—1945) сходное с Марсельезой значение имела песня Маршал, мы здесь! (Maréchal, nous voilà).
Согласно конституции Четвёртой республики (1946) и Пятой республики (1958), гимном является Марсельеза.


Флаг Франции

Марсельеза

«Марселье́за» (фр. La Marseillaise — «марсельская», «марселька») — самая знаменитая песня Великой французской революции, ставшая сначала гимном революционеров, а затем и всей страны. Изначально Марсельеза называлась «Военный марш Рейнской армии». Марш был написан в ночь на 25 апреля 1792 года военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем, спустя несколько дней после объявления революционной Францией войны «королю Богемии и Венгрии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Дитриха (фр.)русск., а через несколько месяцев Дитрих вновь слышал эту песнь уже в исполнении толпы, когда он шёл на эшафот[1]. С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 24 ноября 1793 года Конвент выбирает «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции.

После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться гимном правительства Виши.


Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом»

Текст гимна


Гимн Франции на родном языке:

Premier couplet:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !

Refrain :

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons !

Couplet 2:

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage !
Refrain


Couplet 3:

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
Refrain

Couplet 4:

Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
Refrain

Couplet 5:

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain


Couplet 6:

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain

Couplet 7 (dit « couplet des enfants »):

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Refrain


Построчный перевод:

Первый куплет:

Вставайте, сыны Отечества,
Настал день славы!
Против нас поднят
Кровавый флаг тирании,
Слышите ли вы в своих деревнях
Рев кровожадных солдат?
Они идут прямо к вам,
Чтоб резать ваших сынов, ваших подруг!

Припев:

К оружию, граждане,
Постройтесь в батальоны,
Идем, идем!
Пусть нечистая кровь
Пропитает наши поля!


Куплет 2:

Что нужно этой орде рабов,
Предателей, королей-заговорщиков?
Для кого эти отвратительные путы,
Эти оковы, что давно готовились?
Французы, для нас, а! что за оскорбление,
Какой порыв чувств это должно вызвать!
Это нас они осмеливаются хотеть
Отдать в рабство, как в древности!
Припев

Куплет 3:

Что эти чужеземные когорты
Сделали б законом для нас!
Кого эти руки наемников
Сразили б? Наших отважных воинов!
Боже Всемогущий! Наши руки сковали бы,
А нас склонили под гнетом,
И гнусные деспоты стали бы
Хозяевами наших судеб!
Припев

Куплет 4:

Трепещите, тираны и вы, предатели,
Всеобщий позор,
Трепещите! Ваши планы отцеубийц
Получат наконец то, что заслужили!
Все станут солдатами, чтоб биться против вас,
И если они упадут, то наши молодые герои,
Что земля снова родит,
Будут все готовы биться против вас!
Припев

Куплет 5:

Французы, благородные в своей воинственности,
Наносите или сдержите свои удары!
Пощадите этих печальных жертв,
Что идут с оружием на нас против своей воли,
Но не этих кровожадных деспотов,
Не этих сообщников ненавистного генерала Буйе,
Не всех этих тигров, что без жалости
Рвут грудь своей матери!
Припев


Куплет 6:

Святая любовь Родины,
Проведи, поддержи нашу руку мести,
Свобода, дорогая свобода,
Борись вместе с твоими защитниками!
Под наши флаги пусть победа
Спешит громогласно,
Пусть твои поверженные враги
Видят твой триумф и нашу славу!
Припев

Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):

Мы пойдем по жизни,
Когда там уже не будет наших старших товарищей,
Но мы найдем там их прах,
След их доблестей,
Пережив их, но больше завидуя,
Что не разделили с ними могилу,
Мы будем гордиться тем, что
Мстим за них или за ними следуем
Припев


Литературный перевод:

Первый куплет:

Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял, (дважды)
Услышьте, как страна стенает
Под гнётом страшной солдатни,
В ваш дом врываются они,
И дочь и матерь убивая!

Припев:

К оружью, гражданин!
Сомкнём наши ряды,
Вперёд, вперёд!
И нивы наши и сады,
Вмиг кровь нечистая зальёт,


Куплет 2:

Что хочет сделать эта орда,
Рабов и горе-королей?
Кому готовит так упорно
Свой воз оковов и цепей? (дважды)
Они для нас! Потерпят ли Французы
Бесчестья груз, ведь вызов брошен нам?
Навечно сбросили мы узы
И рабства цепь нам не вернуть к ногам!
Припев

Куплет 3:

Нет, чужеземные наймиты
Нам не навяжут свой закон!
Мы ими можем быть убиты,
Но не согнётся стан в поклон, (дважды)
О Боже, наш народ сберечь бы!
Коль мы падём, пощады нам не ждать,
Нас деспот может без надежды
В узде навечно всех держать!
Припев

Куплет 4:

Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наёмный сброд,
За ваши дьявольские планы
Вас по заслугам кара ждёт! (дважды)
Все мы бойцы, на поле брани
Героев Франции не счесть,
Коль те падут, узрите сами
Отчизны праведную месть!
Припев

Куплет 5:

О чести помните, Французы,
Пощаду жалуйте свою!
Тем, кого вражеские узы
Неволят быть с нами в бою! (дважды)
А как же деспоты кровавы?
А как сообщники Буйе?
Зверья одно лишь знают право
Жрать плоть у матери в чреве!
Припев


Куплет 6:

Любовь к отчизне и народу,
Придай нам сил на нашу месть,
И ты, прекрасная свобода,
В бой нас веди за правду и за честь! (дважды)
Победа, ты нас ждёшь по праву,
Врагов прогнать нам помоги,
Узрят пусть битые враги
И твой триумф, и нашу славу!
Припев

Куплет 7 (так называемый «детский куплет»):

Вольёмся в строй мы с новой силой,
Отважных предков заменя,
Найдём их прах мы и могилы,
Где свет отваги их сиял! (дважды)
Не жалясь судьбами своими
Они встречали смерти весть,
И выбор нам диктует честь —
За них отмстить иль следовать за ними!
Припев

Источник: vek-noviy.ru

26 апреля 1792 года на званом вечере у мэра Страсбурга Фредерика де Дитриха впервые на публике была исполнена «Марсельеза». Написал её в результате бессонной ночи военный инженер Клод Жозеф Руже де Лиль, которого страсбургский бургомистр накануне попросил создать какую-нибудь песню, которая могла бы воодушевить французов защищать революционные идеалы в войне с Австрией. И Руже де Лиль не подкачал! Уже очень скоро песню про неминуемую расправу над «коронованными тиранами» на зубок знали все солдаты. И громче всех в Париже её распевал Марсельский добровольческий батальон. Именно поэтому «Военный марш Рейнской армии» в народе прозвали «Марсельезой» — «марсельской песенкой». Впоследствии она стала государственным гимном Франции.


АиФ.ru рассказывает, о чём поётся в «Марсельезе».

Марсельеза
(перевод на русский язык В. Ладыженского)
La Marseillaise
(на французском)

Вперёд, сыны родного края,
Пришёл день славы. Страшный враг,
Насильем право попирая,
На нас поднял кровавый стяг!
В селеньях горе и тревога,
Смятенье, дикий крик солдат,
Зарезан сын, зарезан брат
У осквернённого порога.
Припев:
К оружью, граж.


Задумав нас в бесчестном споре
В рабов старинных обращать.
Припев.

Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.
Припев.

Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдём рядами,
И если юный строй падёт,
Сама земля произведёт
Иных борцов на битву с вами.
Припев.

Пусть лягут старшие в могилу,
Тогда настанет наш черёд,
Их прах святой вдохнёт в нас силу,
И смелость новую вдохнёт.
Идя на путь, покрытый славой,
Мы не хотим их пережить,
Мы страстно жаждем отомстить
И разделить их гроб кровавый.
Припев.

На бой! Но милость и прощенье
Несчастным жертвам и рабам,
Кого толкает принужденье
На помощь жалкую врагам.
Мы оказать им милость рады,
Но смерть тиранам! Как? Прощать
Тигрёнка, душащего мать?..
Тиранам смерть — и нет пощады!
Припев.

Любовь к отечеству святая,
Пошли нам в помощь месть свою,
И ты, свобода дорогая,
Храни защитников в бою,
Чтоб, истомясь в борьбе кровавой,
Под сенью вольности знамён
Враг был разбит и поражён
Твоей победой — нашей славой!
Припев.

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!
Припев:
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Припев.

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Припев.

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Припев.

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
Припев.

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Припев.

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
Припев.

Источник: aif.ru

Прослушать гимн Франции

  скачать mp3

Видео гимна Франции

История появления

«La Marseillaise» («Марсельеза»), всемирно известная песня, сначала была гимном революционеров, а после несколько раз становилась национальным гимном Франции. Ее автором стал французский поэт и композитор Руже де Лиль. Впервые ее выбрали в качестве гимна в 1793 году Национальным конвентом французской республики. Трижды она становилась гимном, дважды была под запретом. Последний раз в качестве гимна ее утвердили в 1944 году, после освобождения страны от германской оккупации.

Гимн Франции на родном языке

Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie ! L’étendard sanglant est levé (bis) Entendez-vous dans nos campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras. Egorger vos fils, vos compagnes ! Refrain Aux armes citoyens, Formez vos bataillons Marchons, marchons Qu’un sang impur Abreuve nos sillons Que veut cette horde d’esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah! quel outrage Quels transports il doit exciter ? C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage ! Quoi ces cohortes étrangères ! Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis) Grand Dieu! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. Tremblez, tyrans et vous perfides L’opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prets à se battre Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, A regret s’armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n’y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !

Гимн Франции на русском языке

Вперёд сыны отечества, День славы пришел! Против нас тирании! Кровавое знамя поднято Договоритесь в наших кампаниях Мычат эти жестокие солдаты? Они идут в ваши руки. (Идут) Резать ваших сыновей, ваших подруг! К оружию граждане, Создавайте ваши батальоны Марш, марш Чтоб нечистая кровь Напоила наши поля Что хочет эта орда рабов, Предателей, заговорщиков-королей? Для кого эти гнусные препятствия Эти оковы тщательно приготовленные? Француз, для нас, ах! какое оскорбление Какой гнев они должны возбудить? Именно нас осмеливаются мечтать Отдать в древнее рабство! Что эти иностранные когорты! Сделают законом в наших очагах! Что! эти наемные пальцы Уничтожат наших отважных сыновей! Великий Бог! скованными руками Наши лбы под ярмом, ploieraient Подлые деспоты стали бы Хозяевами судеб. Дрожите, тираны и вы изменники Позор всех сословий, Дрожите! ваши планы отцеубийцы Получат, наконец, по заслугам! Все станут солдатами чтобы с вами бороться, Если они упадут, наши молодые герои, Франция породит новых, Против вас все prets что сражается Француз, в воинственности великодушные Наносите или задержите ваши удары! Щадите эти печальные жертвы, Нехотя вооруженные против нас Но не этих кровожадных деспотов, Но не этих сообщников Bouille, Всех этих тигров, которые, безжалостно, Разрывают грудь нашей матери! Мы войдем в будущее Когда наши старшие не будут там больше, Мы найдем там их пыль И след их доблестных достоинств Меньше завидуя выжившим Чем разделившим их гроб, У нас будет возвышенная гордость За них мстить или за ними последовать! Священная любовь Родины (к Родине), Приведи, поддержи наши карающие руки Свобода, дорогая Свобода Сражайся (вместе) с твоими защитниками! Под нашими знаменами, чтоб победа Прибежала к твоим мужам звуки{знаки} Чтоб твои поверженные враги Видели твой триумф и нашу славу!

Источник: discoveric.ru

Краткая история французского гимна

Друзья, а ведь во Франции не всегда была республика, как государственный строй власти. Прежде всего, Франция была монархическим государством, то есть страной правили короли до Буржуазной революции XVIII века.

Какой гимн был во Франции в раннем средневековье, нам неизвестно. Но в поздний период средних веков и в Новое время до 1790 года популярностью пользовалась песня «Да здравствует Генрих IV» (Vive le roi Henri IV!), написанная в честь очень хорошего короля Франции – Генриха IV. Этот король вошел в историю под прозвищем «Великий», не зря ему гимны слагали.

До 1792 года французским королевским гимном был Domine, salvum fac regem («Боже, храни короля»).  Он был написан  в 1686 году герцогиней де Бринон. Возможно, герцогиня вдохновилась 29 псалмом при написании композиции.  Текст был положен на музыку Ж-Б Люлли. Этот гимн стал основой для британского «Боже, храни короля», а от него — и русского «Боже, Царя храни!».

После Великой Буржуазной революции, в 1795 году гимном Франции стала революционная песня Марсельеза. Несмотря на то, что в период правления Наполеона, затем во время реставрации монархии, Марсельеза была упразднена, в Третьей республике (1871-1940) она снова вернулась. И по сей день Марсельеза – национальный гимн Франции.

«Allons, enfants de la Patrie…»

Наверное, Клод Жозеф Руже де Лиль не думал и не гадал, что сочиненная им песня – в будущем национальный гимн Франции. La Marseillaise означает «марсельская» или «марселька». Это самая знаменитая песня французской революции XVIII века, ее подхватили крестьяне и простые люди Франции. Она так понравилась населению, что в 1793 году Конвент (революционный парламент) выбирает Марсельезу государственным гимном Франции.

Песня стала олицетворять борьбу с тиранией, стремление к свободе, освобождение от оков. В 1848 году, когда революция прокатилась по всей Европе, за короткий срок она становится песней всех революционеров.

Триумфальная арка в Париже украшена барельефом под названием «Марсельеза» автора Франсуа Рюда.

Марсельеза – национальный гимн Франции и по сей день. Французы трепетно относятся к этому государственному символу. А автор мятежной песни, Руже де Лиль, как оказалось, написал гимн Франции.

rouget de lisle
Руже де Лиль исполняет свою песню

Источник: francelex.ru


Categories: Гимн

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.